【云享 · 保研 · 第24期】沈琳:从广外高翻到北外高翻
点击上方蓝字关注我们
阅读须知
全文约2300字,阅读需约8分钟。
本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。(师兄师姐的分享案例提供的信息与各校竞争情况可能会随着考试时间的不同而产生较大差异,内容仅供参考)
基本信息
姓名:沈琳
学院:高级翻译学院
年级:2017级
本科专业:翻译
保研专业:高级翻译学院翻译学专业
绩点排名:3.9/4.0(2/62)
英语水平考试成绩:雅思8.0,专四优秀,专八良好,CATTI二笔
实习经历:
中国科学院深圳先进技术研究院合成生物研究所
科研经历:(滑动查看)
1. 《多语言风险沟通:我国新冠肺炎疫情中的实践反思及政策建议》,由北京大学李俊老师和广东外语外贸大学陈庆老师指导,本人在小组中担任科研助理(负责资料文献收集、数据收集及编码、图表绘制与PPT制作)
2. 《鲍里斯·约翰逊眼中的中国形象 - 基于语料库的批评话语分析》项目负责人,由胡正茂老师指导,获得2020年“挑战杯”广外大学生课外学术科技作品竞赛一等奖,立项广东省科技创新战略专项资金,已通过中期审查,并满足结项要求
3. 在Corpus based Descriptive Study on the Patterns, Causes and Effects of Paralinguistic Features in Interpreted Political Discourses科研小组中担任科研助理(负责语料库的建立、加工与维护),由邹兵老师于湖南大学举办的“翻译学科:回顾与展望”高层论坛上的分论坛“翻译技术发展与翻译研究”宣读
4. 《向海外传播中国的疫情防控方案——以<新型冠状病毒肺炎预防手册>英译项目为例》,在北京大学李俊老师、许静老师和广东外语外贸大学陈庆老师指导下撰写并修改论文,投稿于第七届全国对外传播理论研讨会,已录用于中国故事创意传播研究院的《中国故事创意传播案例研究报告(2021)》,拟发行于人民出版社
获奖经历:
• 第五届全国高校商务英语竞赛 特等奖
• 第十届全国口译大赛(英语)广东|海南|港澳台赛区复赛 一等奖
• 2020年“挑战杯”广外大学生课外学术科技作品竞赛 一等奖
• 搜狗翻译·第二届机器翻译与译后编辑大赛 优胜奖
• 第四届全国高校商务英语知识竞赛 一等奖
学生活动:
在广外高翻医学口译工作坊中曾担任班长,协助开展工作坊教学,负责学员报名和学习资料整理等工作;在广外高翻笔译队的人力资源部门曾任干事。
投递情况:
▲夏令营:
上外英院(优营)、北外英院(通过初审,中途因故退出)
▲预推免:
北外高翻(拟录取)、浙大外院(通过初审,因与北外复试碰巧同时进行,且经协调无法更改,不得不放弃)、北大外院(未通过初审)、中国科学院大学外语系(通过初审,但得到联系时已经录取于北外,放弃面试机会)
最终去向:北京外国语大学
主要内容
一、大学经历
二、保研经历
三、写在最后的话
四、结语与致谢
一、大学经历
实习经历
在今年4月开始于中国科学院深圳先进技术研究院的合成生物研究所战略办实习,从4月至6月为线下实习,7月至8月为线上实习。线下实习是一段很快乐的时光,每天都可以期待新的惊喜,我们会先定一个合成生物学的前沿方向(基因存储、异种器官移植、人造肉、噬菌体治疗、微生物组等等),有时采访这一方向的研究员,细化方向开始检索国内外科研论文、企业融资信息和政策动态等等,收集起来编译。这个过程会感觉不断在发现,世界上有很多人在做着很有趣而有意义的事情,像是把一部电影存到基因片段里,用细菌画画、养微生物治病等等,有一次还在一家合成生物公司上市的SEC-filings里面看到公司高管的meme。在这里有机会听第一线的科研人员讲解前沿知识,记得第一次懂得基因线路中的各种逻辑门到底表示什么的时候很开心。这段经历中我也发现自己很喜欢这样的咨询情报工作。
二、保研经历
准备情况
▼兴趣
我比较喜欢一些领域的翻译学研究和医学翻译,翻译学术和翻译实践也相辅相成,所以意向是学术和实践并重的翻译学专业。
▼择校
考虑因素主要是个人喜好和发展方向。我有时会质问自己是不是想过专业对应的生活,是否能想象自己10年后的1天生活从早到晚是怎样的,我感觉如果能在10年后仍然能在翻译一些有意义的文章,还能做一些有趣有意义的研究,我会很开心。
个人准备夏令营和推免的时候其实都不确定自己是否能够保研,是抱着尝试的心态去报名的,夏令营报了上外和北外的英院,主要准备了自我介绍和面试可能问到的题目。
▼申请材料
各种材料都会在官网写明,按照一项一项来准备就可以的,不过平时就整理好会省去一些麻烦,避免忙中出错,我在提交国科大外语系材料的时候就不小心漏了一项。
▼参考书目
学校官网一般都会有列。
感觉Munday的Introducing Translation Studies是经典书目,英文版和中文翻译都值得阅读,经典入门文献不止Munday教授的这一本,但是这一本能够大概提供全貌,架构很清晰,各种理论的优缺都有总结,惭愧的是我也还没读完,但是也帮助很大。
还有多关注《中国翻译》、《上海翻译》、Babel、Target等期刊也很有帮助。
各院校面试/笔试情况
(1) 上外英院(夏令营)
笔试是ZOOM举行的,考了阅读、翻译等比较常规的题目,每篇阅读似乎是6-7分钟,到时间老师会自动进入到下一篇,所以时间把控比较重要。
面试似乎是抽题回答,回想起来记忆有一些模糊,有理论基础相关的问题,记得当时我很紧张,但也尽量有条理地把自己的想法说出来。
(2) 北外高翻(预推免)
笔试是翻译,有一篇是编译,感觉自己在翻译上表现很不理想,也非常后悔自己没有多练习翻译,有些句子感觉自己处理过头了,有些句子比较犹豫如何处理。
面试记得似乎是抽题,即兴演讲、交替传译和问答,感觉面试老师都很友好,我还是非常紧张,记得自己提起了很感兴趣但是不很熟悉的一个概念,老师追问具体,但我当时却只能答出部分,这里得出的教训是自己感兴趣但是还没有完全熟悉的概念需要避免提及。
心得体会
保研考试的这段经历不是全都很美好,录取之后也不是再也没有烦恼。在保研的准备和考试期间一直挺焦虑紧张,感觉去接纳自己的负面情绪挺重要的,不然情绪愈演愈烈可能会造成很不好的影响。
三、写在最后的话
希望分享的take-home message是
“坚持实事求是 to see the world as it is.”
我一直在努力做到这一点。
四、致谢
非常感谢各位给予我很多帮助的老师,也很感谢我的父母一直给予支持,还有家中的两只小猫也给予我不少慰藉。
如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,留言:保研/考研/留学+学院+专业+姓名+去向,我们会积极去联系哒!
图文 | 沈琳
排版 | 李常在
审核 | 衬衣裙
往期回顾
曾玲
■从广外高翻到北外新闻
梁兆懿
■从广外高翻到北外高翻中英同传
林叶
■ 从广外英语到人大英语
(点击上方图片即可跳转至往期推送)
如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,
请多多推荐给身边的朋友,
你的支持和认可是我们最大的动力!
如果觉得内容还不错,
点击分享、在看与赞支持我们吧