查看原文
其他

汉语拼音这一路的发展到底经历了什么?

首都教育 中国辞书学会 2023-08-27

点击蓝字


关注我们


话说在这北京地铁中,八通线有一站叫管庄,最近遭到了乘客的吐槽,说你这地铁站太不严谨啊!站名的翻译怎么写成了“Guaanzhuang Station”,大家都是读过书的,汉语拼音里哪儿有aa这种拼法

工作人员就说了,北京地铁15号线有一站叫关庄,跟管庄本来是井水不犯河水,但偏偏两站的拼音字母完全一样。大家知道地铁站的英文译名上并没有标声调,咱们自己还好区分,但是你让外国游客来理解,这要不懂中文怕是会懵圈的。所以用“Guaan”来和“Guan”做个区分,外国人一瞅就明白了。

这么一解释大家就恍然大悟了,然后新的问题也跟着来了,管 V.S 关,为什么只有“管”的译法是“guaan”

今天,我们就先把这个问题,静静地放在一边……

►►►

陕西译名写成“Shanxi”就错了?

这其实已经不是网友们第一次对中英文名的转换提出疑问了,上回有人发声质疑陕西的英文译名,同样引起了大伙儿热议。

2021年第14届全运会在陕西举行,当时很多细心的网友发现,在开幕式和一些比赛中“陕西”的英文拼写,竟然和中文的“Shanxi”不一致,陕西的译名写作“Shaanxi”

网友们非常热心,纷纷给官方留言告知这一“错误”。事实上,官方并没有犯这种低级错误,陕西的英文正确拼写里就是有两个“a”的

我国许多省份、城市地名的英文,一般都是直接用拼音来表示。比如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、浙江(Zhejiang)、杭州(Hangzhou)。

但是山西省和陕西省,如果按照拼音拼写都是“Shanxi”,而英文中是没有声调符号的,如何单纯用字母来表示读音?于是就不得不借用“国语罗马字”这个体系了。

它相比汉语拼音来说更复杂,拼音中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

山西的“山”由于是第一声,在国语罗马字中仍是“a”,陕西的“陕”是第三声,则对应“aa”。

了解完这个,是不是自然而然地就明白了“管庄”和“关庄”的译名区别?

于是下面又来到了新的问题,国语罗马字”是个什么东西

►►►

国语罗马字:出师未捷身先死

我们现在所用的,拼音给文字注音,是从1958年第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准公布《汉语拼音方案》开始的。

但在此之前,其实还存在着多种文字注音方案,国语罗马字就是其中之一。

这套体系诞生于上世纪20年代,由赵元任、钱玄同、刘半农等人提出并完善。在科学性上达到了前所未有的高度,是我国汉语拼音史上的一个里程碑。



《国语罗马字拼音法式》

它的特点之一就是使用罗马字母给汉字注音,不用任何特殊的符号,也能表示汉语的声调。例如,“jiu”的四个声调,可以用“jiou-jyou-jeou-jiow”来表示。“ai”的四个声调,用“ai-air-ae-ay”来表示。

汉语拼音和国语罗马字韵母对照表(局部)

当时的拥护者们,对国语罗马字的期望比较大,指着这套体系最终能取代汉字。但当时推行力度不大,再加上体系本身比较复杂,难记又难用,就连“民国大V”鲁迅都吐槽:“但教我似的门外汉来说,好像那拼法还太繁。”“但繁的很了,就变了‘难’,有些妨碍普及了。”(出自鲁迅杂文集《且介亭杂文》)

所以这个充满理想主义的“国罗”,最终没有大范围通行,但是其影响是巨大的学术价值是无比宝贵的。每每到了关键时刻,就比如我们需要区分“山西”“陕西”“管庄”“关庄”英文译名的时候,国语罗马字还是帮上了大忙。

►►►

北京译成“Beijing”还是“Peking”?

除了相同拼音的译名问题,还有些翻译容易引起争议。比如,为什么“北京”这个词,有的地方翻译就是“Beijing”,有的地方就变成了“Peking”?

实际上是因为这些译名,分别遵循不同的注音方案来拼写的。下面就有请中文注音冷知识天团入场!

早在明万历年间,中国就出现了系统性的字母拼音方案。16世纪的时候,有个叫利玛窦的传教士来中国传教,结果刚一到就陷入了自己事业的低谷,原来彼时中国人民听不大懂意大利语。

利玛窦还算是个努力的人,为了尽快开展工作拼命学习汉语,编写出了西字奇迹,第一次用拉丁字母标注了汉字的读音,这就跟给英文单词标上汉字差不多,有没有勾起你小时候学英文时的回忆?

由利玛窦起头儿,一茬儿又一茬儿,给中文注音的热潮,就此展开。

►►►

威妥玛拼音

在外国人发明的拼音里,威妥玛拼音影响还是比较大的。英国人威妥玛是时代的弄潮儿,他参加过第一次鸦片战争,当过上海海关税务司、驻华公使、剑桥大学教授,前后在中国生活了四十多年,创立了以北京官话为标准的威妥玛拼音

今天我们很熟悉的如“Kung Fu”(功夫)、“Tai Chi”(太极)、“Kungpao Chicken”(宫保鸡丁)等注音都是来自威妥玛拼音体系。

►►►

邮政式拼音

威式拼音虽然能拼写大部分的中国地名和人名,但是它往往会带有附加符号“ ' ”和“ - ” ,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来很麻烦。这就需要一套更能代表先进生产力发展要求的拼音接过大旗,于是邮政式拼音系统诞生了。

它最大的好处就是没有附加符号。上文提到的“T'ien-chin”(天津)用邮政式来拼写就变成了“Tientsin”,此外还有像我们熟悉的“Peking”(北京)、“Tsingtao”(青岛)等等。

北京大学校徽

另外,邮政式拼音能用方言来拼写部分地名,比如由闽南话音译过来的“Amoy”(厦门),由潮汕话音译过来的“Swatow”(汕头)。

上面提到的注音方式都来自外国,主要是外国人为了学习中文,便于经商和传教而发明的。这些看上去怪异的拼写,更加接近英语发音,外国人倒是方便了,但不适合中国人自己学习啊!

于是就有了接下来这些,咱们国人对于汉字注音的探索。

►►►

切音字运动

以卢戆章、王照和劳乃宣为代表的知识分子想发明一套拼音文字帮助民众识字,在清末发起了“切音字运动”,大量拼音方案在运动中出现

比如卢戆章最早提出“切音字”的说法,先后创立了二十多套拼音文字方案;王照推广《官话合声字母》,用假名来表示官话,当时这一方案推行到了13个省;劳乃宣推出的《合声简字》,加入了方言的拼写。

王照的《官话合声字母》和劳乃宣的《合声简字》

大家干得热火朝天,但就是没有一个统一的方案从中脱颖而出。

►►►

注音字母方案

注音字母,是为汉字注音而设定的符号。1913年,当时的教育部召开了“读音统一会”,通过了马裕藻、朱希祖、鲁迅、许寿裳等人的提议,将章太炎的一套符号修订后作为“注音字母”

注音符号读物

这套注音体系由于受到了政府的大力推广,曾经通行一时。如今我们翻开《新华字典》,还会发现“汉语拼音方案”其实一直都附带保留了这套经典的注音符号。

但这套体系既不方便打字,也不方便国际交流。之后才诞生了咱们前文提到影响力更大的“国语罗马字”。

►►►

拉丁化新文字

稍后于国语罗马字出现的拉丁化新文字,由瞿秋白、吴玉章等人和苏联汉学家联合创制,倡导让新文字走到人民群众的日常生活里去,曾一度在群众中广泛推行。由于它的代表性方案是以北方话为标准制订的,所以又称北方话拉丁化新文字,简称北拉

“北拉”和“国罗”这两种拼音方案非常接近,是罗马字母式汉语拼音,而且创制者都想以此拼音文字取代方块汉字,所以两种方案曾引发了最为激烈最为持久的相互攻击与激烈论争。直到1939年,在抗日救亡的民族大义之下,“北拉”派和“国罗”派才算是握手言和。

之后,“北拉”这趟车迅速开到了农村、工厂、难民收容所和抗日前线,开遍了全中国,各地成立了大量新文字促进会,出版了大量的“北拉”新文字刊物。

拉丁化新文字读物

其实无论是威妥玛拼音还是国语罗马字,都能看出语言是在不断发展和进步的。当我们现在转过头来,再去回溯“KongFu”“Peking”“Shaanxi”这些译法的时候,相信一定能从中感受到,汉语拼音这一路发展的曲折。


内容来源:“首都教育”微信公众号(2023年3月15日)

推荐阅读

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存