查看原文
其他

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

封面新闻 2024-04-22


甲辰龙年的序幕拉开

关于“龙”的各种话题也越来越热

龙年的“龙”到底该英译成

“Dragon”还是“Loong”?

网友们开始了争论


“Loong”从哪里来?


在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。



如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”



不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。


在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:


中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 


功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong”


翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为Wing Loong UAV”


由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是The War of Loong》


为啥以前把“龙”译成“Dragon”?


专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。


后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。



中国龙和西方龙有什么区别?


专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:


西方龙:

口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面



中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥



因此,有网友认为

相较于具有攻击性形象的“Dragon”

中国龙用音译“Loong”更妥帖

也更能代表中国文化



还有观点认为

我们不必改译龙

而应该去改变外国人

对“Dragon”一词的理解


另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。


学术界未有定论


学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。


2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”


支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。


“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。


尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。


蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,“虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。


他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”


那么

你赞成龙译作Dragon还是Loong?

欢迎评论区留言讨论!


封面新闻记者 何方迪  综合南方日报


往期推荐



龙年寻龙!四川居然藏着那么多“龙”!龙的传人DNA动了

注意!明起免费,限时9天!

@全世界的年味!封面新闻邀你晒“我的海外中国年”

近期热门视频

更多精彩视频,请关注封面新闻视频号

编辑 唐维灿
责编 丁   伟审核 杨   志

点“在看”,持续关注!

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存