汉泰翻译能力认证考试简介
一、综述
为加强中国与其他国家人文教育领域的交流与沟通,促进经贸往来,服务国际交往,2020年,中国外文局推出国际中文通用翻译能力测试(CATTI国际版),由中国外文局CATTI项目管理中心负责实施与管理,以中国翻译能力测评等级标准为学术支撑,目前已得到85个国家和地区的认可并在当地开考。汉泰翻译能力认证考试是CATTI国际版体系的重要组成部分,是目前中泰两国唯一由官方组织的中文与泰文互译能力考试,得到了中泰两国相关部门、高校及企事业单位的支持与认可。
二、考试对象
1、中国高校泰语专业学生;其他专业爱好汉泰翻译的人员;具备一定泰语能力的优秀国际学校高中生等;
2、泰国高校汉语和泰语专业学生;其他专业爱好汉泰翻译的人员;具备一定中文能力的优秀国际学校高中生等;
3、从事汉泰翻译工作的人员;非专职翻译、但工作中需要一定汉泰翻译能力的人员。
三、试卷与分级
汉泰翻译能力认证考试(简称汉泰翻译考试)分为口译、笔译两个方向,其中:
口译考试包括听力理解、听力综述和口译表达三个部分,共100分;
笔译考试包括单句笔译和文段笔译两部分,共100分。
应试人员将在考试后一个月内获得成绩单,单科成绩达到60分及以上可获得相应方向的口译或笔译证书。
四、专家委员会
主任委员:
陆 生 云南民族大学泰语专业教授
副主任委员:
陈 利 北京外国语大学泰语专业副教授
金 勇 北京大学泰语专业副教授
罗奕原 广东外语外贸大学泰语专业副教授
覃秀红 广西民族大学东南亚语言文化学院院长,泰语专业副教授 译审
杨丽周 云南民族大学南亚东南亚语言文化学院院长,泰语专业教授
秘书长:
杨丽洲 云南民族大学泰语专业副教授
委员:
陈艳艳 广西民族大学东南亚语言文化学院副院长,泰语专业一级笔译
刀国新 西南林业大学泰语专业副教授
段召阳 云南师范大学泰语专业副教授
廖宇夫 广东外语外贸大学泰语专业副教授
马丽亚 大理大学外国语学院副院长,泰语专业副教授
秦 璞 广西大学泰语专业副教授
任志远 云南师范大学泰语专业副教授
熊 燃 北京大学泰语专业讲师
张倩霞 四川外国语大学泰语专业副教授
朱贵平 云南农业大学泰语专业一级翻译
五、考试形式
考试形式原则为居家网考,考生自备笔记本电脑,在家、办公室或其他封闭空间参加考试。
可根据集中报考学校(单位)要求,提供集中网考方式,即考生统一携带电脑或学校(单位)统一提供电脑,集中考试。
六、分级能力要求与岗位建议(按单科对应口译或笔译)
1. A级(85分及以上)
具备扎实的语言基础和较强的汉泰双语表达能力,熟练掌握11000个以上泰语单词和11000个以上常用汉字。熟悉中泰两国国情和语言文化,能快速、准确地完成汉泰互译工作,有丰富的翻译实践经验。
能准确理解源语材料,较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,能准确、流畅地进行汉泰双语互译,使用汉泰双语准确地传达信息,译文通顺,符合译出语的语言表达习惯以及文体格式规范。
可胜任正式场合的口译工作,如:谈判翻译、大型国际会议翻译,以及各类专业性文书的笔译、审译及定稿工作。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的二级。
2. B级(70-84分)
具备较好的语言基础和较强的汉泰双语表达能力,熟练掌握6000个以上泰语单词和6000个以上常用汉字。了解中泰两国国情和语言文化,能准确地完成汉泰互译工作,有一定的翻译实践经验。
能比较准确地理解源语材料,抓住材料要点,能较为准确、流畅地进行汉泰双语互译,比较准确地传达信息,译文通顺,基本符合译出语的语言表达习惯以及文体格式规范。
可胜任较为正式的翻译工作,如:较为正式的会议翻译、陪同翻译、一般性文件书面翻译。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。
3. C级(60-69分)
具备较好的语言基础和基本的汉泰双语表达能力,熟练掌握3500个以上泰语单词和3500个以上常用汉字。基本了解中泰两国国情和语言文化,能基本完成汉泰互译工作,有一定的翻译实践经验。
能理解源语材料,抓住材料要点,能较为准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常汉泰双语互译,比较准确地传达信息,译文通顺,基本符合译出语的语言表达习惯以及文体格式规范。
可胜任非正式的翻译工作,如:日常生活口译、陪同翻译、日常信息笔译等。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。
4. D级(45-59分)
具备一定的语言基础和汉泰双语表达能力,掌握2000个以上泰语单词和2000个以上常用汉字。
能基本理解源语材料,抓住主要内容,能在熟悉的工作领域或一般社交场合用汉泰双语进行日常交流,进行较为简单的日常汉泰双语互译,基本准确地传达信息。
可胜任简单的日常翻译工作,如:日常生活口译、餐饮陪同、旅游陪同等。
5. E级(30-44分)
具备一定的汉泰语言基础,掌握1500个以上泰语单词和1500个以上常用汉字。
借助翻译工具,能基本理解源语材料,抓住主要内容,能在一般社交场合用汉泰双语进行日常交流,进行较为简单的日常汉泰双语互译。
可胜任较为简单的日常翻译工作,如:基本日常生活口译、餐饮陪同、旅游陪同等。
1
七、考试报名
登录CATTI网(www.catticenter.com)报名。