查看原文
其他

中越翻译能力等级认证考试大纲

Inter Catti 2023-12-12


一、试卷设置

中越翻译能力等级认证考试试卷由2张卷子组成,包括听力理解、口译表达、单句笔译、文段笔译四个部分,其中:

1. 试卷一(口译)测试听辨能力和口译能力,分为听力理解、对话口译、篇章口译三种题型,考试时长60分钟;

2. 试卷二(笔译)测试笔译能力,分为单句笔译、文段笔译两种题型,考试时长120分钟;

3. 考试总时长180分钟。



二、能力要求(按单科对应口译或笔译)

1. A级(85分及以上)

具备较扎实的语言基础和较强的汉越双语表达能力,熟练掌握4500个以上越南语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和越南的日常沟通场景相关知识。

能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行汉越双语互译,使用汉越双语较准确地传达信息。

适合从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译和书面翻译等工作。

对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的二级。

2. B级(75-84分)

具备较好的语言基础和较强的汉越双语表达能力,熟练掌握4000个以上越南语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和越南的日常沟通场景相关知识。

能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行汉越双语互译,比较准确地传达信息。

适合从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉越文互译能力的工作。

对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。

3. C级(60-74分)

具备较好的语言基础和基本的汉越双语表达能力,掌握3500个以上越南语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和越南的日常沟通场景相关知识。

能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常汉越双语互译,比较准确地传达信息。

适合从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉越文互译能力的工作。

对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。

4. D级(45-59分)

具备一定的语言基础和初步的汉越双语表达能力,掌握2500个以上越南语单词和1000个以上常用汉字。

熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用汉越文进行日常交流,从事简单的、日常性的汉越双语互译。

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般汉越文互译能力的工作。借助翻译工具,能在相关需要汉语或越南语的国家进行日常生活。

5. E级(30-44分)

具备一定的语言基础,掌握2000个以上越南语单词和500个以上常用汉字。

借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的汉越文互译工作。

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的汉越文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要汉语或越南语的国家进行旅游或出差等。



三、题型设置

试卷满分为200分,考试时间为180分钟,共5种题型67道题。

(一)听力理解(第1-40题,每题1分,共40分)

本部分有两项测试任务:

第1-20题为基础听力理解,包括20篇简短对话。其中,第1-10题对话内容为越南语,题干及选项为汉语;第11-20题对话内容为汉语,题干及选项为越南语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选择一个正确答案。

第21-40题为情景听力理解,包括4篇长对话或独白。第21-30题对话或独白内容为越南语,题干及选项为汉语。第31-40题对话或独白内容为汉语,题干及选项为越南语。要求应试者根据对话或独白内容,从每题所列的4个选项中选择一个正确答案。

(二)对话口译(第41题,每题20分,共20分)

本部分有一项测试任务:

第41题为越汉对话互译,对话约300-350字。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将对话中每个越南语语句翻译为汉语,或将每个汉语语句翻译为越南语。

(三)篇章口译(第42-43题,每题20分,共40分)

本部分有两项测试任务:

第42题为越译汉交替口译,篇章约300字。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将越南语篇章翻译为汉语。

第43题为汉译越交替口译,篇章约300字。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将汉语篇章翻译为越南语。

(四)单句笔译(第44-63题,每题1分,共20分)

本部分有两项测试任务:

第44-53题为越译汉单句翻译,共10道题。考查应试者把越南语翻译成汉语的能力。本项共有10个越南语句子,每个句子后面列有4个汉语译文选项,要求应试者从所列的4个译文选项中选择最佳答案。

第54-63题为汉译越单句翻译,共10道题。考查应试者把汉语翻译成越南语的能力。本项共有10个汉语句子,每个句子后面列有4个越南语译文选项,要求应试者从所列4个译文选项中选出最佳答案。

(五)文段笔译(第64-67题,每题20分,共80分)

本部分有两项测试任务:

第64-65题为越译汉文段翻译,共2篇文段,总计约500-600字。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将越南语文段翻译为汉语。

第66-67题为汉译越文段翻译,共2篇文段,总计约400-500字。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将汉语文段翻译为越南语。

附件:试题结构



继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存