苏联经典老歌《三套车》,忧伤苍凉的旋律
歌曲《三套车》是在世界上知名度极高的俄罗斯民歌,词作者列昂尼德·特瑞佛列夫,演唱彼得·格鲁波基。早在1953年由著名歌唱家刘淑芳夫妇译配介绍到中国,很快就在神州大地上流传开了。几十年来,它一直是我国大众最喜爱的外国民歌之一。
1901年左右,一首民歌《三套车》(тройка)流传开来。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
《三套车》词作者为列昂尼德·特瑞佛列夫(1839-1905),曲作者为彼得·格鲁波基。整个曲子的音乐富有回旋之美,三个乐段回旋出现,而第三乐段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出来,指向主题。
《三套车》是诗意的,而这种诗意也正是当今许多歌曲所缺乏的,这种情绪总能勾动人们心弦:眼前总能浮现皑皑的白雪,蜿蜒的伏尔加河,还有唱着歌的车夫,把自己的心事悄悄诉说……
▲国语版
▲俄语版
《三套车》歌词:
冰雪覆盖着伏尔加河
冰河上跑着三套车
有人在唱着忧郁的歌
唱歌的是那赶车的人
小伙子你为什么忧愁
为什么低着你的头
是谁叫你这样的伤心
问他的是那乘车的人
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它
由于某种原因,歌词翻译曾与原文有明显不合之处,如:原文有六段,而中文译本只有三段;原文是夺走“心上人尼娜”,而并非“老马”……后来,张宁先生又重新进行翻译,既忠实于原文,又适于演唱,富有诗意。
小提琴版
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=j03880chl0d
俄语版
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=w0385stghsw
亚历山大·米哈伊洛夫现场演唱版
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=c033015jqdl
⇣ ⇣ 点“阅读原文”看更多精彩