查看原文
其他

告别「神翻译」!国家标准请马住


不同语言的转换总能碰撞出奇妙的火花,精妙的翻译令人拍案叫绝,但也总有一些翻译让人捧腹大笑。


那些年,我们一起发现的「神翻译」👇


(以上图片综合整理自微博及网络,图片版权归原作者所有)


众多「神翻译」在带给我们欢笑的同时,也将引发我们对国际化语言环境建设的思考。


江苏舜禹国家语言服务出口基地作为南京市外语志愿服务联盟首批联盟成员单位,在南京市人民政府外事办公室的指导下开发了南京公共场所外文标识”小程序,邀请外语志愿者对南京市道路交通、旅游景区、商业场所、文化设施等公共场所的公示语译文进行纠错或点赞。



欢迎各位加入“啄木鸟行动”

摘取“国际语言环境之星”

👇

增强规范意识,净化语言环境——国家标准的出炉也为语言环境建设提供了有力支撑。


为了保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》,这是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准


这套标准里,规范了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。


全文获取方式请移步文末自取



《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文获取方式:

1、浏览器打开国家标准全文公开系统:http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index搜索“英文”即可预览。


2、关注舜禹环球通Transphere微信公众号,回复关键字 规范 领取可下载版本。


继续滑动看下一个
舜禹环球通Transphere
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存