亚运笔译服务 万事俱备才能轻装上阵丨舜禹技术派
2019年,舜禹环球通有幸与杭州亚运会结缘,笔译团队收到了来自2022年第19届亚运会组委会的首单需求;2020年,舜禹环球通与杭州亚运会在语言服务领域进行了深度战略合作;2023年3月,舜禹环球通正式成为杭州亚运会官方口笔译语言服务供应商,为亚运会提供笔译服务、赛前口译服务及赛时中英口译服务。
四年的筹备,只为历时16天的亚运盛会。四年,舜禹环球通团队共处理笔译文稿 447w字,其中2023年处理312w字,亚运盛会开幕前的8月,单月处理129w字。
各种感谢与夸赞纷至沓来,无数回忆涌上心头,这是我们共同的经历共同的成果共同的骄傲。
如何服务大型赛事?
笔译团队这么做!
战前筹备
(1)语料管理(TM)
项目启动前,舜禹环球通便着手进行TM的准备工作,设置专员进行往期亚运赛事文档的收集及整理工作。4年来共计梳理7000多份文档,产生支撑语料10w多条。针对上述语料,同步准备汇总版语料及专项版语料,以便在收到新文稿翻译需求时,最大化前期素材的使用度以提升质量及效率。
与此同时,针对来自亚组委的稿件,舜禹环球通设立单独的语料TM资产,随单进行更新维护,并对所有语料进行优先级区分,确保语料的应用最新、最准。
(2)风格指南管理
笔译服务细节颇多,如想实现规范化交付,需要对各类细节提前进行约束。为此,舜禹环球通很早便开始着手风格指南的编写工作,期间随项目的深入持续迭代更新,对术语、语法、日期书写、标点使用、大小写及空格等各类细节进行规范,支撑组委会制作编写《杭州亚组委英语规范使用手册》,为正式任务保驾护航。
(3)术语管理
术语对于稿件质量也起到了至关重要的作用,任务启动前,术语的收集整理工作与语料筹备同步进行。随着项目的深入,术语手册的必要性愈发彰显,《杭州亚(残)运会中英常用词汇手册》应运而生,该手册收录词条4000+条。
而赛前陆续收到各方定稿的译文表达,在原词汇手册的基础上,又追加完善了5000+条术语,对整个项目的顺利推进提供极高的参考价值。
作战团队
本次笔译服务,舜禹环球通筹备了一支20+人团队,四年来持续开展赋能小课堂30余场(包括专家讲堂,赛事材料研读,政治敏感词专项学习等),在每次实际项目中加深理解,真正做到“学理论、重实践、建新功”。
笔译团队成员经过层层筛选:
1. 按客户侧要求圈定符合客户资质要求的资源池
2. 舜禹环球通定制化试译文档,试译文档重点考察语言、逻辑、专业熟悉度、信息检索能力、规范遵从度等多方面,仅试译通过者进入培训资源池
3. 在演练和实操中,多次筛选,最终敲定笔译服务团队成员
成员组成:
专业译员(10):负责稿件的翻译
驻场译员(4):驻场杭州,于第一现场处理稿件的翻译及审核工作
资深审校员(5):负责稿件的审核,对译文语言/专业度等各方面进行提升
母语审校员(3):负责译文的润色优化,提升译文可读性
行业专家(SME*3,含母语专家):负责专业概念/术语的解答澄清,识别原文中的专业性问题,赛事期间也充当资深审校员的角色
质量主管(1):与客户经理一起负责整体项目的质量把控
客户经理(1):负责整体项目的统筹规划/质量把控
项目管理(1):负责实际项目的周转安排/反馈执行
SME(全称:Subject Matter Expert),指领域专家
作战工具
强大的 CAT 工具协同自研的信息存储平台,能最大化保证客户侧的数据安全。超高存储容量,也可支持各流程文件的存档,在问题发生时,第一时间定位到问题引入方,做进一步根因分析。
项目日程表及版本记录文档的维护,确保项目管理人员对每个文件的状态有清晰的认知,在进度有风险时,及时预警,提前介入拦截风险。
质控工具
舜禹环球通拥有专属工程团队,能针对客户要求进行量体裁衣,将客户强调的重难点问题(如人名、头衔、禁用词等)通过技术手段进行拦截,确保低缺陷甚至零缺陷,并能将稿件中的错误进行提炼,形成规则导入工具,进一步确保质量。
赛事服务常见的“拦路虎”如何破?
超长待机
为实现赛时期间高效快速响应,执行驻场&离岸双团队模式 + 轮班制度,响应时间覆盖早6晚1,不让任何一条消息落空。
政治敏感词
政治敏感问题是赛事服务中的重灾区,一经发现,后果不堪设想。为此,除组委会给到的各类术语要求外,舜禹环球通设置专员研读《中国时政话语翻译基本规范》,对其中具有争议的说法进行梳理归纳,筹备了一份600条的时政翻译规范术语表,并同步制作政治敏感词禁用列表。上述两份表单结合 CAT 工具和质检工具,能高效拦截各类潜在风险。
舜禹环球通将继续凭借丰富的语言服务经验和扎实的专业功底,为不同领域的客户提供高水平服务,展现国家级语言服务出口基地的风采。