查看原文
其他

2021北外翻译学创新发展论坛

北外英院翻译研究 北外英院翻译研究中心 2022-04-24





2021北外翻译学创新发展论坛


会议时间

2021年11月13日(周六)


会议平台

腾讯会议 

715 676 669(密码:2001)


腾讯会议直播

https://meeting.tencent.com/l/zlcNTcA6SVCw

(密码:2024)


(扫码入会)


平行论坛腾讯会议ID详见正文



主办单位

北京外国语大学


承办单位

北京外国语大学英语学院翻译研究中心





01

会议简介



“2021北外翻译学创新发展论坛”由北京外国语大学英语学院翻译研究中心举办。13日上午将邀请王东风教授、杨枫教授、蓝红军教授三位知名学者做主旨学术报告,下午将举行三场平行论坛。论坛由英语学院副院长王展鹏教授致开幕辞,由副院长彭萍教授、翻译研究中心主任王洪涛教授主持。

热忱欢迎各位专家学者与师生拨冗参会,云端相聚,共同推进新时代翻译研究的创新发展。



02

日程安排






平行论坛(一):

会议ID:180 914 312(密码:211113)

平行论坛(二):

会议ID:519 153 314(密码:211113)

平行论坛(三):

会议ID:212 570 345(密码:111300)


03

主旨报告发言嘉宾


王东风 教授

发言题目:

翻译诗学

与诗学翻译


发言摘要:本文介绍了诗学在文学研究中的作用和地位,认为文学翻译和研究应该引入诗学的视角和方法论。诗学认为,诗学功能是文学作品的首要功能,而实现诗学功能主要依赖以反常化的表达方式为特征的文学性,因此诗学翻译也应将实现原文的诗学功能置于优先考虑的地位,尽可能地保留原文文学性的审美特征、效果和价值。文学翻译研究则应对原文的文学性在翻译过程中的得失进行描述、分析和探讨。本文认为,中外翻译诗学研究目前都不是很发达,这严重影响了文学翻译的质量,也严重影响了文学翻译研究的水平,因此在文学翻译研究中引入诗学的方法论,建立系统的翻译诗学,有助于推动文学翻译和研究的发展。



专家简介:王东风,中山大学教授、博士生导师,教育部重大攻关课题首席专家,国务院政府特殊津贴获得者。曾担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长,中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、副秘书长、教育部高等学校大学外语教指委委员;曾应邀赴美国蒙特雷翻译学院授课;现任中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学研究会翻译研究会翻译学科委员会主任、广州外语学会会长等学术职务。主要成就:发表学术论文100余篇、出版各类著作20多部;主持教育部重大攻关课题项目1项,国家社会科学基金项目等基金项目2项,数次主持广东省高等教育教学改革项目;其科研成果获得省级哲学社会科学优秀成果二等奖2次、三等奖1次、宋淇翻译研究评判提名奖2次。研究领域:翻译学、语言学、比较文学、外语教学等。





杨枫 教授

发言题目:

鹊巢鸠占:翻

还是

知识?



发言摘要:文化在翻译中一直鸠占鹊巢,把翻译的可译与不可译神秘化,致使翻译的知识本质被遮蔽。知识是文化的存在,但是知识不等于文化。知识是真实的存在和发展,文化是想象的评价和阐释。“知识就在于使语言与语言发生关系;在于恢复词与物的巨大的统一平面,在于让一切东西讲话”。所以,知识与翻译是同构的,都是关于词与物;词与事;词与人。语言承载文化交织的知识,知识的模式就是语言的模式。知识既是翻译的先在,也是翻译的现在,更是翻译的存在。知识既是翻译的理论,也是方法;知识既是翻译的的工具,也是翻译的目的。翻译就是把“他们”的知识转化为“我们”的知识。翻译是人类知识之母,知识从根本上构建了翻译的本质。在不同的知识共同体之间发生的翻译活动,必须考察不同语言面对不同知识如何选择、创造的实践和经验以及其语言使用、概念生成等知识关系及其约束条件。



专家简介:杨枫,文学博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;国际期刊Journal of Second Language Studies 创刊主编;语言教材研究与评估中心主任。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长;上海外文学会副会长等。主要研究领域为比较文学与翻译学、应用语言学。




蓝红军 教授

发言题目:

翻译学话语体系

创新:问题

路径



发言摘要: 话语体系是学科言说自我的方式,是学科学术面貌的反映和理论水平的体现,其功能在于说明研究内容、反映研究对象、表征研究方法,助推理论认识和实践水平的提升。不断进行话语体系创新是学科发展的内在要求。改革开放以来,我国翻译学话语体系不断发展,目前正处于一个新的历史阶段,我们需要调整目标,正视问题,明确路径,从翻译所应承担的时代使命的角度来思考如何建构和发展自身的理论体系和话语体系。本发言将结合学科整体发展现状,讨论我国翻译学话语体系创新发展中存在的问题,尝试提出未来发展的路径。



专家简介:蓝红军,博士,博士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,云山杰出学者,阐释学研究院研究员,教育部第二批高校“双带头人”教师党支部书记。兼任中国翻译协会理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,广东省翻译协会常务理事,广州科技翻译协会会长。发表论文80多篇,担任国内外多家学术期刊审稿专家。主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史。





04

平行论坛点评专家



苗菊 教授

平行论坛(一)



专家简介:苗菊,南开大学外国语学院教授、博士生导师,翻译学研究中心主任,获南开大学“英才教授”荣誉称号。在美国印第安纳大学比较文学系完成博士后研究,至今多次赴北美和欧洲知名大学访学和调研,历经加拿大约克大学翻译学院、奥地利维也纳大学翻译研究中心、德国科隆应用科学大学信息传播科学系、加拿大渥太华大学翻译学院、奥地利科学院数字人文中心、英国伦敦大学学院、英国布里斯托大学、英国伦敦大学亚非学院。曾任渥太华大学翻译学院中国高校咨询专家,维也纳大学非欧盟成员讲学计划客座教授。系统研究当代西方翻译理论的流派与要略,翻译学科体系的发展与科学方法,在国内翻译学术界倡导描述性和实证翻译研究,开拓数字时代翻译研究多学科发展。




胡安江 教授

平行论坛(一)



专家简介:胡安江,四川外国语大学科研处处长、翻译学院院长、教授、博士生导师;重庆市“巴渝学者计划”特聘教授、重庆市第三批学术技术带头人。兼任中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会秘书长、重庆翻译学会秘书长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。主要研究领域为翻译与文化研究、翻译史研究、中译外研究、比较文学与跨文化研究、话语研究等。主持国家社科基金项目3项,出版学术专著4部,发表研究论文60余篇。



鲍晓英 教授

平行论坛(二)



专家简介:鲍晓英,上海外国语大学教授、博士生导师、翻译学博士,美国明德大学蒙特雷国际研究学院访问学者、入选“上海市浦江人才计划”、 主要研究方向为中国文化对外翻译和传播研究,在《中国翻译》《外国语》《外语界》《外语研究》《外语与外语教学》、Languages and International Studies等学术期刊发表论文20多篇,出版专著两部,主持教育部人文社科研究、上海市哲学社会科学研究等项目7项。



张威 教授

平行论坛(二)



专家简介:张威,北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究兴趣:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。主要学术兼职:中国语料库研究与应用联盟副理事长、语料库翻译学专业委员会副会长、翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、新疆大学“天山学者”学科带头人、多所高校客座教授、国内外诸多核心期刊匿名审稿人。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、北京市社科项目等8项,出版专著4部、教材2部、译著1部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。


陈大亮 教授

平行论坛(三)



专家简介:陈大亮,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,江苏省高校重点研究基地负责人,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员。出版译著8部,参加2018年全国“两会”文件翻译。主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项。获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。


王洪涛 教授

平行论坛(三)



专家简介:王洪涛,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,英国牛津大学英文系访问学者、澳大利亚昆士兰大学研究生院HDR Examiner。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》、《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著The Tiger of Majesty and Power等。代表性论文主要见于《中国翻译》、《上海翻译》、《外语教学》、《中国比较文学》、《国际汉学》等翻译类、外语类及相关文史类重要期刊。主持国家社科基金项目2项,省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。




05

主旨报告主持人


彭萍 教授

主旨报告主持人



专家简介:彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《社会叙述理论与京剧英译和传播》《翻译伦理学》等8部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2018)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研和教学项目10项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)等教材多部。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任北京中外文化交流研究基地研究员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、西藏大学客座教授等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。





编辑:王海珠


美编:叶子倩


扫码关注我们

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存