查看原文
其他

25. 罗密欧的小黄“枇杷”

小麦 浪过飘来小麦风
2024-09-04

那天,刷到微信里在直播话剧《罗密欧与朱丽叶》,留意到一个以前没注意的点——

字幕里提到了“枇杷”。

一下触发了我的敏感词,因为今年一直在观察枇杷树呀。

英国有枇杷吗?莎士比亚吃过枇杷?

看完戏后连忙去翻原著。

第二幕第一场,罗密欧的朋友茂丘西奥,在朱丽叶家花园墙外寻找罗密欧时说——

朱生豪翻译为:

此刻他该坐在枇杷树下了,

希望他的心上人就是他口中的枇杷。

——

啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!


但是,"medlar-tree"可不是枇杷树,它是欧楂树。

欧楂树是个什么树?

中世纪欧洲风靡一时的神奇水果。

只有腐烂了才好吃!

据说,当它在十一月金秋成熟时,白色果肉,硬得像石头。味道又涩,吃了还拉肚子。
但摘下来放置一段时间腐烂后,它就变成了一种棕色的香甜的柔软果实,还能治肠胃不适!


《中国植物志》里没收录,去翻英国人写的水果书——

果然有:

欧楂在莎士比亚的英国家喻户晓,和苹果、梨齐名。

因为中世纪时能够在冬季食用的水果,非常稀少。

但是欧楂果虽然是山楂的近亲,长得可不要太奔放。
底部的大花萼,这形状,一言难尽!
就因为这奇葩外形,欧楂获得了不好的名声,被当时的英国人戏称为“猴屁股”

众所周知,莎士比亚是玩双关咸湿段子的高手:

Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars,
when they laugh alone.
O Romeo, that she were,
O that she were
An open-arse and thou a pop'rin pear!

看到里面那个“open-arse”(张开的屁股)了吗?

还别有用心的让演员在台上“O“两声……

又加上个“pop'rin pear”(大青梨)!

什么意思?看形状,哈哈你懂的。

而且,据说演员念快了就成了“pop in her”

——莎翁,高手,忒狠!


戏里念这段台词是茂丘西奥。

茂丘西奥是罗密欧最好的朋友,罗密欧正是为了替他报仇才杀死了朱丽叶表兄,引发了后面的悲惨剧情。

茂丘西奥生性诙谐、能说会道。

而且,说得下流又智慧。

十六七岁青春期的少年啊,正是爱飙性事暗语显摆自己阅历的年龄。


今年中信出了本书,2个老外用20年时间研究莎士比亚著作,将莎翁作品中散落的几乎所有植物拾取汇编。

翻了下,170多种里植物里,没有枇杷。

确实,英国人对枇杷不熟,那本水果书里就只有一张图和寥寥数笔:


那么,翻译大师朱生豪为什么要把欧楂写成枇杷?

信手拈来还是刻意为之?

败笔还是妙笔?


我继续琢磨,下回告诉你。


继续滑动看下一个
浪过飘来小麦风
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存