25. 罗密欧的小黄“枇杷”
那天,刷到微信里在直播话剧《罗密欧与朱丽叶》,留意到一个以前没注意的点——
字幕里提到了“枇杷”。
一下触发了我的敏感词,因为今年一直在观察枇杷树呀。
英国有枇杷吗?莎士比亚吃过枇杷?
看完戏后连忙去翻原著。
第二幕第一场,罗密欧的朋友茂丘西奥,在朱丽叶家花园墙外寻找罗密欧时说——
朱生豪翻译为:
此刻他该坐在枇杷树下了,
希望他的心上人就是他口中的枇杷。
——
啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!
但是,"medlar-tree"可不是枇杷树,它是欧楂树。
欧楂树是个什么树?
中世纪欧洲风靡一时的神奇水果。
只有腐烂了才好吃!
《中国植物志》里没收录,去翻英国人写的水果书——
果然有:
因为中世纪时能够在冬季食用的水果,非常稀少。
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars,
when they laugh alone.
O Romeo, that she were,
O that she were
An open-arse and thou a pop'rin pear!
看到里面那个“open-arse”(张开的屁股)了吗?
还别有用心的让演员在台上“O“两声……
又加上个“pop'rin pear”(大青梨)!
什么意思?看形状,哈哈你懂的。
而且,据说演员念快了就成了“pop in her”
——莎翁,高手,忒狠!
戏里念这段台词是茂丘西奥。
茂丘西奥是罗密欧最好的朋友,罗密欧正是为了替他报仇才杀死了朱丽叶表兄,引发了后面的悲惨剧情。
茂丘西奥生性诙谐、能说会道。
而且,说得下流又智慧。
十六七岁青春期的少年啊,正是爱飙性事暗语显摆自己阅历的年龄。
今年中信出了本书,2个老外用20年时间研究莎士比亚著作,将莎翁作品中散落的几乎所有植物拾取汇编。
那么,翻译大师朱生豪为什么要把欧楂写成枇杷?
信手拈来还是刻意为之?
败笔还是妙笔?
我继续琢磨,下回告诉你。