查看原文
其他

【遇见章贡】郭大力:出自赣州著名学者 资本论全译第一人(上)

章贡发布 2021-12-16

点击上方蓝字,关注章贡发布



郭大力(1905~1976年),江西南康县(今南康市)三江乡斜角村人。7岁时随其在南康县立高等小学任校长的父亲在该校就读,他勤奋好学,聪慧出众,加之父亲教育严格,成绩一直名列前茅。1919年小学毕业后,考取江西省立第三中学(今赣州市第一中学)。中学阶段,他学习却更加刻苦,整日里多方面采觅各种知识。1923年,他以优异的成绩考入厦门大学,后随部分师生转入上海,在新创办的大夏大学哲学系就读。就在这段时间,他开始广泛涉猎社会科学著作,接触马克思主义,并由此始决心深入研究马克思主义的经济理论,为后来翻译《资本论》打下了扎实的基础。

1927年,郭大力大学毕业。1928年开始翻译《资本论》郭大力在翻译《资本论》第一卷时,看到马克思经常提到古典经济学的一些代表人物,如亚当·斯密以及李嘉图,由此感到,如果不熟悉古典经济学,就难于理解和译好《资本论》。在随后的几年中,郭大力一直在大夏中学任教,业余时间则潜心研读和翻译。几位著名的古典经济学家的主要著作他都读过了,并且用中文译了出来。1931年4月,郭大力和王亚南第一次合作翻译的李嘉图《政治经济学及赋税原理》出版发行了。此书在上海与读者一见面,便引起轰动,因为据原作者,该书“全英国不会有25个人能看懂”,但这样的名著竟被两位名不见经传的译者翻译成了中文。接着,他们合译的亚当.斯密的名著《国富论》又相继问世。随后他又独自翻译出版了马尔萨斯的《人口论》,约翰.穆勒的《经济学原理》,耶方斯的《经济学原理》,伊利的《经济学大纲》,洛贝尔图的《生产过剩与恐慌》,等等。这期间,又与王亚南合作译出了《欧洲经济史》,还与李石岑合译了《朗格唯物论史》。短短的几年,郭大力译出了古典经济学的主要著作,总计达几百万字,这些翻译加深了他对马克思《资本论》的理解,也为日后的翻译积累了经验。

从1934年起,郭大力又与王亚南商议,开始继续进行中断了的《资本论》翻译工作。就在这时,由艾思奇(中国现代著名哲学家)、黄洛峰(革命出版家)、郑易里(著名的编译家和文字学家)等人负责的读书生活出版社,有感于《资本论》中文本第一卷出版后几年未见第二卷和第三卷问世,并觉得已出的第一卷译文比较难读,决定出版新的中译文。1937年初,艾思奇在物色译者时,听人介绍了郭大力的情况,即与郑易里登门拜访。郭大力得知读书生活出版社决定出版《资本论》中译三卷本,不禁喜形于色。这几年,他已碰过几次钉子,有的出版社担心出版进步书刊会遭到查封,有的出版社则担心学术著作太深奥无读者问津,都不愿意出版,而现在出版社找上门来,真是求之不得呀!当出版社提出签订出版合同时,郭大力当即欣然同意,除了接受出版社主动提出的每月给40元生活费外,郭大力再没有提出其它条件。就这样,郭大力全力以赴,专心致志地加快了翻译工作。王亚南也暂时放下手头的著述,—道投入到了《资本论》的翻译之中。

正当翻译工作顺利进行的时候,日本侵略军于这年8月13日侵入上海。郭大力住的闸北区,日本侵略军飞机整天在上空盘旋,不停地狂轰滥炸,许多街道成了废墟。战乱扰得人们惊恐不安,纷纷四处躲藏。为了避免损失,读书生活出版社经理黄洛峰把出版社的人带到了汉口。艾思奇则辗转去了延安,只剩下郑易里留守上海。郭大力把已译好的《资本论》第一卷译稿交给了郑易里,也偕夫人携儿带女回赣南老家了。

回家几日,稍事休息,郭大力就在所住的厢房里摆开纸墨,继续翻译《资本论》的第二、三卷。远离集市,这里安静倒是安静,但生活工作的其他条件确实太差了。黄土垒成墙的土屋,虽说冬季还能抵御风霜,但夏天却不好过,窗子太小,又闷又热,光线昏暗,且又没有电灯,蚊虫特别多,这些对于土生土长的郭大力倒算不了什么,最大的困难是离开上海时太匆忙了,没有多带几部字典,而在这穷乡僻壤却根本找不到这类“宝贝”。就是在这样的条件下,郭大力每天从早到晚几乎不停地看书,不停地译稿,每天要译上万字,间隔几天就把译好的稿子用航空稿纸誊清,用挂号信邮寄上海。王亚南在重庆,也把译好的稿子寄往上海。《资本论》第二卷的全部和第三卷的大部分译稿,就是在这种动荡的社会完成的。

1938年4月,郭大力在家乡收到电报,要他赶快到上海去。原来,读书生活出版社留守在上海的郑易里陆续收到郭大力和王亚南译的《资本论》大部分译稿后,即与在重庆的经理黄洛峰商议,决定利用上海租界的暂时平静这一有利时机,抓紧出版《资本论》。为了预防不测,需要在尽量短的时间内一气出齐,于是,只好请郭大力到上海共同安排印校事宜。收到电报后,郭大力绕道广州、香港,经过一路艰辛,终于来到日本军侵占的上海。其时出版社处在秘密状态,条件很差,仅有两间房子。为了工作方便,郭大力住进了郑易里为他安排的出版社的一个小房间,里面摆着一张行军床、一张桌子、一把椅子,既做卧室又兼作工作室。稍事安顿,郭大力顾不得旅途的劳累,立即投入到紧张的工作中。他的任务真是太繁重了,必须一面赶译第三卷未译完的那些章节;一面又要校订全书的译文;一面还要审校排印出来的清样,连书的封面装帧也要他自己设计,事无巨细,都得亲自动手。经过夜以继日,废寝忘食地努力;在出版社人员,特别是郑易里夫妇的密切合作下,经过4个多月的奋战,《资本论》一至三卷中文译本,于1938年8~9月在上海出版了,这部表现人类智慧的巨著终于第一次以完整的面貌出现在中国读者面前。书一印出,郭大力就从上海踏上了返回家乡的旅途。

郭大力告别郑易里,这次仍取道香港经广州回家。心想,这次总算了却了一件心事,回去后可以安心受聘到设在赣州城的省立赣县中学去当英语教员了。

谁知,当郭大力快到家门口的大庾岭时,却遭土匪绑架。郭大力苦口婆心向土匪们宣传民族大义,他们又看到郭大力的的确确不是有钱的生意人,就释放了郭大力。郭大力这次没花一分钱赎金,凭自己的胆识和智慧脱离匪窟,安全回家,被传为佳话。郭大力还把这次自己被土匪绑架和脱身这20多天的经历,写了一篇文章《匪窟记》刊载在省赣中(今赣州市第一中学)的校刊上。更让他欣慰的是,不久以后,这支土匪武装被正式收编,派往抗日前线去了。



来源丨《虔城风流》

编辑丨杨玉雯

校对丨李双

值班主任丨章璋

监审丨许建平



推荐阅读:

清明节,章贡区在央视频频露脸!

92岁老党员陆振声:坚持学习守初心 坚定信念跟党走

党史学习教育丨红军赣州联络站的建立

最新!新增确诊病例21例,其中本土病例10例

坐等赚钱?新型诈骗来了!

【遇见章贡】宋城之恋

章贡区融媒体中心投稿邮箱zgfb_2016@163.comzgqsjb2011@163.com来稿请尽量 图+文


扫描上方二维码关注“章贡发布”微信号下载“智慧章贡”APP

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存