双语美文 | 胡适:醉过知酒浓,爱过知情重
一念
胡适
我笑你绕太阳的地球,
一日夜只打得一个回旋;
我笑你绕地球的月亮,
总不会永远团圆;
我笑你千千万万大大小小的星球,
总跳不出自己的轨道线;
我笑你一秒钟行五十万里的无线电,
总比不上我区区的心头一念!
我这心头一念:
才从竹竿巷,忽到竹竿尖;
忽在赫贞江上,忽在凯约湖边;
我若真个害刻骨的相思,
便一分钟绕遍地球三千万转!
竹竿巷,是我住的巷名。竹竿尖,是吾村后山名。原注
1917年9月
Thought
Hu Shi
Revolving planets, constrained to circle the sun,
Changing moon, orbiting the earth day and night,
Countless stars great and small, confined in endless rounds through the sky,
Radio wave flashing thousands of miles in an instant –
I despise you!
You can’t compare with my least thought!
This thought of mine:
From Bamboo Lane to Bamboo Peak
From Cayuga Lake to Hudson’s shore –
If only I don’t get snagged on love
I can spin round the world a million times a second!
1918
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)
A Flash of Thought
Hu Shi
I laugh at you, the earth going round the sun,
For you can go round but once within a day and night;
I laugh at you, the moon going round the earth,
For you can’t always be full;
I laugh at you, myriads of stars, small or large,
For you can never leave your orbits;
I laugh at you, the radio running thousands of miles in a second,
For you can’t run as fast as a flash of thought on my mind!
The flash of thought on my mind:
Comes at a time to Zhuganxiang, and another to Zhuganjian;
Comes for a moment on Hudson River, and for another by Cayuga Lake;
If I was really deep in lovesickness,
it would go round the earth thirty million times in a minute!
Zhuganxiang is the name of a lane where I used to live; Zhuganjian is the name of the rear mountain of our village. Author’s note
(黄福海、奚密 译)
不客气的,宝贝。睡个好觉,做个好梦。
【双语美文】The Elements of Style 《英文写作指南》
【双语美文】曼德拉:这首诗《不可征服》影响了我一生
【双语】林徽因、张爱玲、杨绛、冰心...... 民国才女们的英文水平
更多精彩请在号内搜索.....
因为公众号平台更改了推送规则。如果你不想错过内容,记得点下“赞”和“在看”,这样,每次新文章推送,就会第一时间出现在你的订阅号列表里了~
整理自等网络公开资源,由爱v高中英语经学习后,整理、编辑、分享。版权归属原创者所有,分享仅为学习、交流。转载请标注来源。