2月巴黎展Maison d'Exceptions极致创意工坊 参展商详录
Première Vision品锐至尚巴黎展是全球顶级服装原材料展会,每年2月和7月两届在法国巴黎举办。展会汇集行业顶级供应商资源,覆盖面料、皮革、纱线、成衣制造、花型、辅料配饰六大板块。同时设有Smart Creation智能环保创造, Sport & Tech 运动与科技,Maison d’Exception创意手工坊等特色展区。Première Vision时尚团队在每一届展会期间的趋势品鉴分享,以及Trend Area趋势区域的展品呈现,成为了服装行业每一季的最重要风向标,指引业内人士探索新材料和关键色彩趋势。自2018年以来,Première Vision开启了线上的布局,推出Marketplace线上平台,助力行业的数字化转型,以适应品牌对于上新速度加快,设计师对于不断寻找新灵感及创新材料的需求。同时Digital Week线上周系列活动的举办,包含3D趋势区、直播采购、线上论坛等活动正在逐步深化Première Vision为行业带来的数字化体验,打造线上&线下双线完整展会体验。
2月巴黎展Maison d'Exceptions极致创意工坊 参展商详录
Maison d’Exceptions极致创意工坊将于2024年2月PV巴黎展回归!
在本届 PV 巴黎展上, 20 家精选工坊将在 5 号展馆展示其各自在面料、皮革和配饰方面的前沿专业知识,并展出极致创意产品及定制产品。同时,还有9家新增展商会在本届展会上首次露面。
Maison d’Exceptions极致创意工坊展区每年一次仅在2月巴黎展呈现,分为富有实验意义的现代技法、传统技艺和民间工艺板块。
让我们一同走进追求精湛工艺和卓越技术的世界!在创意至上的独特氛围中,结识饱含热忱的工匠,获得专业工艺与创意的洗礼。
Maison d’Exceptions极致创意工坊仅对受邀品牌开放,如需参与请与PV巴黎展中国办公室联络:pvchina@premierevision.com
Maison d’exceptions
High Creativity Experimental Zone
6-8 FEB. 2024
PARIS NORD VILLEPINTE
Première Vision Paris, Hall 5
走进创意至上的世界
Maison d’Exceptions 是专为奢侈品牌预留的展览专区,仅接受经过认证的展商。
在第 11 届 Première Vision 巴黎展上, 20 家精选工坊将在 5 号 展馆展示其各自在面料、皮革和配饰方面的前沿专业知识,并展出创意产品或定制产品。同时,在本届展会上, Maison d’Exceptions 专区新增了 9 家展商。
让我们一同走进追求精湛工艺和卓越技术的世界,在创意至上的独特氛围中,结识饱含热忱的工匠,获得专业知识的分享。
Entrez dans
la Haute Création
Maison d’Exceptions est un espace exclusivement réservé aux marques de luxe, accessible uniquement sur invitation.
Pour sa 11e édition au coeur de Première Vision Paris (Hall 5), 20 artisans sélectionnés dévoilent des savoir-faire rares et pointus - textiles, cuirs et accessoires - afin de proposer des réalisations uniques ou sur-mesure, créatives. Maison d’Exceptions accueille cette édition
9 nouveaux ateliers.
Entrez dans un monde d’excellence et rencontrez des artisans passionnés, heureux de partager leurs techniques dans un écrin dédié à la Haute Création.
3
祖传技艺
7WEAVES 手工编织 ATELIER SEIRAN 手工染色KASAGI FIBER STUDIO 羊毛生产、纺纱和织造
KASHIDA STUDIO 手工刺绣
KOSSU * 手工编织
OMI-JOFU * 手工编织 RICAMI LAURA 手工刺绣和机绣
SHIMOGAWA * 絣织
现代技术
ANNE GELBARD 手工整理方法
ATELIER RICHARD DE LATOUR - MAÏQUES 手工整理方法
CÉCILE FEILCHENFELDT KNITWEARSTUDIO PARIS 半机械针织
CÉCILE GRAY * 金属网
MODI EMBROIDERY * 手工刺绣
P+L STUDIO * 手工刺绣+手工整理方法
SERICYNE 无纺丝绸 STEL ORNEMENTS * 人造珠宝 STUDIO1886 * 手工刺绣+手工整理方法 SUPERLATIVA - BERBRAND 珍珠母贝镀层 XAVIER BRISOUX 半机械针织 YUGEN * 新材料制造商
Techniques ancestrales
7WEAVES Tissage artisanal ATELIER SEIRAN * Teinture main KASAGI FIBER STUDIO Production de laine, filature et tissage KASHIDA STUDIO Broderie artisanale KOSSU * Tissage artisanal OMI-JOFU * Tissage artisanal RICAMI LAURA Broderies artisanales et machine SHIMOGAWA Tissage Kasuri
Techniques contemporaines
ANNE GELBARD Méthodes d’ennoblissement artisanales ATELIER RICHARD DE LATOUR - MAÏQUES Méthodes d’ennoblissement artisanales CÉCILE FEILCHENFELDT KNITWEARSTUDIO PARIS Tricotage semi-automatique CÉCILE GRAY * Maillage métallique MODI EMBROIDERY * Broderie main P+L STUDIO * Broderie main + Manipulations textiles SERICYNE Soie non-tissée STEL ORNEMENTS * Parures STUDIO1886 * Broderie main + Manipulations textiles SUPERLATIVA - BERBRAND Plaquage de nacre XAVIER BRISOUX Tricotage semi-automatique YUGEN * Création de nouvelle matière
* 本届展会新增工作室 * Nouveaux Ateliers
7Weaves Social 公司
祖传技艺 | 手工编织
Techniques ancestrales | Tissage artisanal
7Weaves 公司位于印度东北部的阿萨姆邦地区(Assam),采用蓖麻蚕丝(Eri silk)制造梭织面料。蓖麻蚕丝是当地特有的一种纯手工纤维。同时,公司采用当地特有植物制成的天然染料对面料进行染色。
该公司成立于 2017 年,其商业初衷是利用生产经营活动帮扶洛哈特森林(Loharghat forest)地区的土著社区,并保护当地的手工技术和生物多样性。公司将社会和环境目标与注重优雅和真实的美学方法巧妙地结合在了一起。
Située dans la région d’Assam au nord-est de l’Inde, 7Weaves produit des tissages à partir de la soie Eri, une fibre typique de la région, entièrement filée et tissée à la main. La coloration provient de teintures naturelles issus d’espèces de végétaux endémiques.
L’entreprise s’établit en 2017 avec comme but de soutenir à travers son activité les communautés indigènes de la forêt Loharghat et préserver à la fois leurs savoir-faire artisanaux et la biodiversité locale. Cet objectif social et environnemental est savamment couplé à une approche esthétique centrée sur l’élégance et l’authenticité.
印度古瓦哈提
@7weaves
Rachel ManHenry
+91 99 57 19 11 40 rachel@7waves.com www.7weaves.com
7
Atelier Seiran 工作室
Ancestral techniques | Hand dyeing
Techniques ancestrales | Teinture main
1971 年,染料艺术家桥本洋子 (Yoko Hashimoto) 在日本德岛创立了 Atelier Seiran 工作室,致力于复兴日本靛蓝染色的古老技艺。第二次世界大战后,由于化学染料的蓬勃发展,传统的靛蓝染色面临消亡,工作室开发了一种称为蜡防染的新技术,能够造就出绚丽的靛蓝色调,在接下来的几十年里,桥本洋子和她的学生使用这种技术创造了最高品质的杰出艺术品和纺织品(和服、服装、配饰等)。
如今,Atelier Seiran不断通过扩展设计和纺织品创作的销售渠道,继续将靛蓝染色文化发扬光大。
L’Atelier Seiran a été fondé en 1971, à Tokushima au Japon, par l’artiste teinturière Yoko Hashimoto, avec comme objectif la renaissance de la teinture japonaise indigo. Face au déclin de l’indigo traditionnel après la Seconde guerre mondiale, dû au boom des colorants chimiques, l’atelier développe une nouvelle technique dite « teinture à la cire d’indigo ». Cela permet d’obtenir de magnifiques teintes indigo, que Yoko Hashimoto et ses élèves utilisent, au cours des décennies suivantes, pour créer de nombreuses œuvres artistiques uniques, ainsi que des créations textiles (kimonos, vêtements, accessoires, ...) de grande qualité.
A présent, l’objectif du projet « Atelier Seiran » est de promouvoir la culture de la teinture à l’indigo par le développement des canaux de vente pour ses œuvres et créations textiles.”
日本德岛
@seiran.indigo
Yoko Hashimoto
+33 1 43 14 60 10 info@seiran.art
seiran.art 9
Kasagi Fiber Studio 纤维工作室
祖传技艺 | 羊毛生产、纺纱和织造
Techniques ancestrales | Production de laine, filature et tissage
全世界有许多不同品种的羊,每种羊都有自身独特的特征,但人们对各种羊毛的特性其实知之甚少。同时,由于羊毛不适合大规模生产,所以并不属于适合用于生产高质量纺织品的材料。
自 2018 年以来,Kasagi 纤维工作室开设了一家自有小型家庭农场,专门用于羊群放牧,并建立了本地加工流程来制造高品质的羊毛产品。
通常,羊毛面料的质量取决于纤维的细度。 但 Kasagi 纤维工作室开创了一种服装面料生产方法,赋予了面料羊毛的原始质感、温暖度和弹性。这项特有专业知识创造出了全新的可能性:以前未被使用的羊毛资源现已能够被转化为优质的产品。
La plupart de la production de laine au Japon n’est pas valorisée, chaque ferme ne produisant que quelques dizaines ou centaines de kilos, ces petites quantités ne sont généralement pas suffisantes pour une utilisation industrielle.
Depuis 2018, Kasagi Fiber Studio fait paître ses propres moutons dans une petite exploitation familiale et a créé un circuit local de transformation pour fabriquer des produits à base de laine de haute qualité. En général, la qualité de la laine est déterminée par la finesse des fibres, mais Kasagi Fiber Studio a mis au point une méthode de production de tissus d’habillement qui leur confère la texture, la chaleur et l’élasticité originales de la laine.
Ce savoir-faire particulier permet de transformer des ressources de laine auparavant inutilisées en produits de qualité supérieure.
日本大田
@kasagifiberstudio2020
Masato Kasagi
+81 90 84 97 12 82 kasagimasato@gmail.com
11
Kashida Studio 工作室
祖传技艺 | 手工刺绣
Techniques ancestrales | Broderie artisanale
Kashida Studio工作室坚定不移地一心保护经典隽永的 Kalamkari 技术。这项古老的艺术形式源自南印度地区的文化挂毯,备受尊崇,是一座文化灯塔。工作室将写意绘画的技巧与手工刺绣的复杂精妙无缝结合,让天然纱线和纯金线交织辉映,为每件作品都注入了一丝精致感。自 2007 年成立以来,工作室一直走在突破艺术界限的最前沿,自有研发部门孜孜不倦地探索传统与现代的交汇,通过手工刷绘和复杂的手工刺绣等前卫技术提升了传统生产工艺。不仅保留了百年工艺的真实面貌,也拥抱了当代艺术的无限可能,仿若一支精妙平衡的舞蹈。工作室的团队由 600 多名能工巧匠和设计师组成,每个人都视 Kalamkari 技术为珍宝,并甘心做遗产的守护者。匠人们的热情和专业知识确保工作室的每件作品不仅仅是艺术品,更是保留了 Kalamkari 艺术性和优雅精髓的鲜活案例,每件作品都讲述着一个蕴含丰富文化和精湛艺术的故事。
Résolu à préserver la technique ancestrale du Kalamkari, Kashida Studio voue un respect absolu à cet art séculaire issu de la culture de la tapisserie du sud de l’Inde. Leur travail conjugue la subtilité de la peinture à main levée à la délicatesse de la broderie faite main, le tout tissé de fils naturels et de fils d’or pur, qui insufflent à chaque création une note exquise de raffinement et d’élégance. Depuis sa création en 2007, Kashida Studio est à l’avant-garde de la création artistique. Ils disposent d’une équipe interne entièrement dédiée à la recherche et au développement. Elle explore sans relâche les liens qui unissent tradition et modernité, afin de trouver des techniques novatrices permettant de repousser les limites des production traditionnelles, comme la peinture au pinceau et la broderie à la main. Leur but est de trouver l’équilibre fragile qui préserve l’authenticité d’un savoir-faire ancien et permette d’adopter les avancées des expertises les plus contemporaines. En coulisses, leur équipe compte plus de 600 artisans et créateurs de talents, tous gardiens d’un patrimoine qui leur est cher. Grâce à leur passion et à leurs connaissances, chaque création Kashida Studio est plus qu’une œuvre d’art – un témoignage vivant du savoir-faire et de l’élégance qui sont au cœur même du kalamkari. Chez Kashida Studio, chaque pièce livre le récit d’une culture immensément riche et d’une finesse artistique incomparable.
印度斋浦尔
Anuj Khandelwal
+91 98 297-105 02 contact@kashidastudio.com
13
Kossu 新刻
祖传技艺 | 手工编织
Techniques ancestrales | Tissage artisanal
缂丝(Kossu),也被称为“丝绸雕刻”,是一种世界非物质文化遗产,令人自豪且备受尊崇。缂丝的起源可以追溯到2000多年前,它沿着传奇的丝绸之路,从西亚传入中国。 现在,缂丝依然是全球唯一无法机械化复制的编织技术。其特点是“通经断纬”,正反两面纹饰均清楚平整,精细一致。缂丝工艺一直是手工传统技艺的灯塔。从2010年开始,Kossu 新刻开始了大胆的创新之旅,将现代工艺与古老遗产无缝融合。由苏州工匠大师独家打造的缂丝工艺复杂,涉及超过16道编织工序。 Kossu新刻在材料和技术上不断追求创新,取得了显着进步,实现了防水、防油、抗菌、耐用、抗紫外线等特性。团队在艺术探索、材料创新、功能开发和手工工艺技巧之间实现了精妙和谐的平衡。
Le kesi (Kossu), également connu sous le nom de « soie sculptée », est fièrement inscrit au Patrimoine Culturel Immatériel de l’humanité. Arrivé en Chine il y a plus de 2000 ans par la célèbre Route de la Soie traversant l’Asie occidentale, le kesi est aujourd’hui la seule technique de tissage au monde qui échappe à la reproduction mécanisée. Véritable emblème du savoir-faire artisanal, le kesi se distingue par des fils de chaîne continus, des trames discontinues, un tissage double face et une création à partir de zéro. Dès 2010, Kossu s’est lancé dans une démarche d’innovation audacieuse, mêlant avec habileté savoir-faire contemporain et patrimoine ancestral. Réalisées exclusivement par les maîtres artisans de la ville de Suzhou, les pièces complexes de Kesi nécessitent plus de 16 étapes de tissage. Fervent adepte de toutes les innovations, tant pour ses matériaux que pour les technologies utilisées, Kossu a su réaliser des avancées majeures, proposant des créations durables, imperméables, résistantes à l’huile, aux UV, à l’usure et à la corrosion, mais aussi agrémentées de propriétés anti-bactériennes. L’équipe a trouvé le parfait équilibre entre exploration artistique, innovation matérielle, développement technique et délicatesse du fait-main.
中国苏州
@kossu.official
Chaoqun Zhang
+86 17 32 68 516 09 wearekossu@outlook.com kossu.co
15
Omi Jofu
近江上布工作室
祖传技艺 | 手工编织
Techniques ancestrales | Tissage artisanal
近江上布(Omi Jofu)是一种优质手工编织面料,由大麻和苎麻制成,产自日本滋贺县江东地区,地处日本最大的湖泊琵琶湖以东。这里湿度高、水资源纯净丰富,因此成就了该地区大麻和苎麻面料的发展。近江上布的传统生产技术和方法:
手工制线(Kibira):通过调整线的粗细,打造出不同粗细的面料。
染色(Kasuri):染色技术包括“图案印花”和“梳式印花”。手工编织需要匹配印花图案。
搓洗亚麻布:在兼顾亚麻舒适度的同时,增加亚麻布的褶皱。通过揉捏硬麻纤维,亚麻布会变得柔软。
水捻工艺:每米大约捻 1500 至 2000 次。捻线时,需一边捻线一边过水。
Les tissus Omi Jofu sont fait de chanvre et de ramie de haute qualité. Ils sont tissés à la main près de Koto, dans la Préfecture de Shiga, à l’est du lac Biwa, le plus vaste du Japon – une région où l’humidité est élevée et l’eau pure abondante. L’Omi Jofu repose sur différentes techniques et méthodes traditionnelles :
Le Kibira – Le fil est fabriqué à la main, en ajustant son épaisseur.
Le Kasuri – La teinture suit différentes techniques, comme l’impression de motifs et l’impression au peigne. Le tissage est effectué à la main pour faire correspondre les motifs.
Le lavage du tissu de lin par frottement – Cette étape permet de plisser le tissu et de le rendre encore plus confortable. Les fibres de chanvre rigides ainsi travaillées deviennent plus douces.
La torsion à l’eau – Le fil est trempé dans l’eau et tordu environ 1 500 à 2 000 fois par mètre de fil.
日本滋贺
@omijofu
Nishikawa Sachiko
+ 81 749 42 3246 info@omi-jofu.com omi-jofu.com/english/
17
Ricami Laura 工作室
祖传技艺 | 手工刺绣和机绣
Techniques ancestrales | Broderies artisanales et machine
这家意大利工作室专精手工刺绣。工作室采用全手工设备操作的作业方式,工艺出众。工作室的产品系列开发经验丰富,内部设计、插图、制版、缝纫和裁剪能力出类拔萃。工作室的各项技术和技能一应俱全:车间设备齐全,可实现阶梯式绣法(jour echelle stitch)、Cornely 缝刺技术、双针绣;同时,也配备有可用于花边和亮片的专业设备。
这种业务广度为工作室带来了极大的业务自主性和灵活性,能够制作出适合秀台和红毯的独特作品。
Cet atelier italien, spécialiste de la broderie réalisée à l’aide de machines opérées manuellement, se distingue au travers de son expérience en développement de collections et de sa capacité à réaliser en interne les opérations de conception et de dessin, de patronnage, de couture et de coupe. Equipé de nombreuses machines pour réaliser le point jour échelle; de machines Cornely simple, double- aiguille ou plus spécifiques pour la pose de lacets et de paillettes; l’atelier s’appuie sur de multiples techniques et compétences.
Cette richesse lui confère le degré d’autonomie nécessaire pour garantir la fluidité de fabrication de pièces uniques sur mesure, destinées aux défilés et au tapis rouge.
意大利里约圣马蒂诺
@ricami_laura
Stefano Bonaretti
+39 05 22 64 63 30 stefano.bonaretti@ricamilaura.it www.ricamilaura.it
19
Shimogawa 工作室
祖传技艺 | 絣织
Techniques ancestrales | Tissage Kasuri
絣织(kasuri)的制作包含不下 30 项步骤,其中一项步骤是先对经纬纱线分别染色,再进行织造。这种传统的会织经纬絣(Double ikat)扎染技术采用了不同的纱线染色技术,为更多的创意和成分提供了可能性。Shimogawa Orimono 工作室不断扩大与国际面料设计师、时装公司和艺术家的合作,让这一传统技艺能够适应服装设计师的创意要求,为絣织工艺走向国际市场做出了贡献。
Pas moins de 30 étapes sont nécessaires pour réussir l’élaboration d’un tissage Kasuri qui combine le placement indépendant de motifs colorés sur la chaîne et sur la trame. Cette technique traditionnelle de double Ikat offre un très grand nombre de possibilités et de compositions grâce à diverses techniques de colorations des fils. Shimokawa Orimono participe au rayonnement international du Kasuri en multipliant les collaborations avec des designers textile, des maisons de mode et des artistes hors du Japon, adaptant la tradition aux exigences de création des créateurs.
日本福冈
@shimogawakyozo
Kyozo Shimogawa
+81 094 322 2427
Info@oriyasan.com oriyasan.com
21
Anne Gelbard 工作室
祖传技艺 | 手工整理方法
Techniques ancestrales | Méthodes d’ennoblissement artisanales
1997 年,毕业于法国国立高等装饰艺术学院(ENSAD, École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs de Paris)的 Anne Gelbard 成立了一家非比寻常的工作室。这是一家真正专注于研发的实验室,一切均为创意而生。 Anne Gelbard 将创作者的想法推向了极限:颜色和材料的碰撞;喷枪与精美手绘的混搭;重叠的颜料,淡化交融;光泽与哑光,相得益彰;金箔、银箔、铜箔的超凡应用技术让底布彻底改头换面。 Anne Gelbard 捕捉、吸收每一种渴望,并加以利用,改造手头的材料。这家创新工作室将材料、技术和媒介融为一体,为高级时装、奢华成衣系列和室内造型带来了全新的视角。
Atelier hors du commun créé en 1997 par Anne Gelbard, diplômée de l’École nationale supérieure des Arts Décoratifs, véritable laboratoire de recherche et d’innovation, tout ici est propice à la création. L’idée du créateur y est poussée à son paroxysme. Le savoir-faire de l’impression textile au cadre plat côtoie la sensibilité du peint-main et la délicatesse de l’aérographe. Les pigments se mêlent et se révèlent. Les brillances et les mats s’harmonisent avec des jeux de transparences et de superpositions. Des techniques exclusives d’application de feuilles d’or, d’argent ou de cuivre transforment les tissus et les cuirs. Vibration des couleurs, fusion de textures, de techniques, de supports, l’atelier sans cesse en exploration et en mutation innove et apporte une vision exclusive au monde de la haute couture, du prêt-à-porter de luxe et de la décoration d’intérieur.
法国巴黎
Photo: Sophie Carre
@annegelbard.atelier
Anne Gelbard
+33 1 43 14 60 10 studio@annegelbard.com
www.annegelbard.com 23
Richard de Latour – Maïques 工作室
祖传技艺 | 手工整理方法
Techniques ancestrales | Méthodes d’ennoblissement artisanales
在这家工作室,Richard de Latour 与合伙人 Claire Maïques 通过叠加使用不同的方法(手绘、丝网印刷、簇绒、剪裁、刺绣、层压等),开发和重塑了装饰面料的新技术。
为了给高级时装、成衣和室内装饰领域提供新鲜的灵感和独特的材料,他们尝试了多种组合,将不同的外观和纹理结合起来,用于纺织品和皮革的装饰。
Peint-main, impression au cadre, tufftage à l’aiguille, travail de découpe, contrecollée… Dans l’atelier, Vincent Richard de Latour et sa collaboratrice Claire Maïques développent et réinventent des techniques d ‘ennoblissement textile au travers de la juxtaposition de différentes techniques.
Pour offrir des inspirations nouvelles et des matières inédites à la Haute Couture, au prêt-à-porter, ou à la décoration d’intérieur, ils expérimentent une multitude de combinaisons et conjugue une palette de différents aspects et textures au service ce l’ennoblissement des textiles et du cuir.
法国圣马丹德雷城
@atelier.richarddelatour
Claire Maïques
+33 6 22 72 26 46 claire.maiques.free@gmail.com www.richarddelatour.com
25
巴黎 Cécile Feilchenfeldt
针织工作室
祖传技艺 | 半机械针织
Techniques ancestrales | Tricotage semi-automatique
Cecile Feilchenfeldt 针织工作室聚焦将传统针织技术与新型纤维相结合的专业技术,打造出别具特色、意想不到的趣味效果。Cecile 喜欢采用色彩并置的手法。她曾就职于法兰西喜剧院(Comedie-Francaise)和苏黎世歌剧院(Zurich Opera),因此拥有服装和布景设计的专业背景。通过对体积比例和面料运动感的重点打造,她的作品呈现出非凡的表现力。在她的工作室,实验是创意的基础。最重要的是,她相信纱线本身便具有表达力,因此她会随机观察和分析纱线的转变和变化,并以此作为创意工作的基础。
Le savoir-faire de Cécile Feilchenfeldt, c’est d’abord la combinaison de la technique traditionnelle de la maille avec des fibres nouvelles pour créer des effets inattendus et parfois même ludiques. Son jeu favori ? La juxtaposition des couleurs. Forte d’une expérience de costumière et de scénographe
- notamment auprès de la Comédie Française à Paris ou de l’Opéra de Zurich - son expressivité passe par une attention accrue à la proportion des volumes et aux mouvements que crée la matière. L’expérimentation est à la base de la créativité de son atelier. Elle laisse avant tout s’exprimer le fil et son travail se nourrit ensuite de la déclinaison et des variations que peuvent susciter l’analyse et l’observation du hasard.
法国巴黎
@cecilefeilchenfeldt
Cécile Feilchenfeldt
+33 6 08 73 20 10 info@cecilefeilchenfeldt.com www.cecilefeilchenfeldt.com
27
Cécile Gray 工作室
祖传技艺 | 金属网
Techniques ancestrales | Maillage métallique
自 2017 年以来,Cécile Gray 一直不断打磨自己在编织、刺绣和珠宝等交叉领域的手工专业知识,致力于开发一种独特的金属网技术。这种独特的金属网富于变化,数千颗金珠完全通过纯手工精心镶嵌。她充分发挥了自己建筑专业的背景优势,在作品中保留了结构方法和风格,并将手工艺的感性和诗意融入其中。她是 2022 年耶尔国际节“配饰类别观众奖”的得主,也曾获“Elle-LVMH 女工匠奖”。目前,她的知名合作品牌包括 Hermès、Ruinart 和 Piaget 等。
Depuis 2017, Cécile Gray développe une technique unique de maillage métallique, et met au point son propre savoir-faire artisanal, à l’intersection entre le tissage, la broderie, la bijouterie. Cette matière d’exception aux multiples déclinaisons, résulte de la précision manuelle du sertissage de milliers de perles dorées. Cécile Gray conserve l’approche structurelle et mise en volume de son passé d’architecte tout en apportant la sensibilité et la poésie du travail de la main. Lauréate du Festival International de Hyères (prix du public - catégorie accessoire) et du prix des artisanes Elle-LVMH en 2022, elle collabore désormais avec des maisons prestigieuses telles qu’Hermès, Ruinart, et Piaget.
法国巴黎
Photo: Will and Joan
@cecile_gray
Cécile Gray
+33 6 10 28 34 77 contact@cecilegray.fr
www.cecilegray.fr 29
Modi 刺绣工作室
祖传技艺 | 手工刺绣
Techniques ancestrales | Broderie main
Modi刺绣是一家位于印度班加罗尔的著名针线工作室。二十年来,工作室的工匠团队兢兢业业,对时尚和设计理解深入,在奢华时尚创作方面拥有丰富的经验和历练。在活力四射的时装领域,工作室造就了一系列精心制作的成品和半成品服装、配饰和家居用品,每件作品都彰显出刺绣的精妙复杂,并采用了最高的精度、最优质的材料和创新的设计。工作室的使命是提供精致的手工刺绣创新产品,不但要做到广泛适用,同时也要保留传统和永恒。工作室的愿景是成为奢华手工刺绣和装饰产品开发和制造领域的领先品牌,并以品牌的艺术性和创新而闻名。通过不断的设计研究和开发,工作室的作品为古老、隽永的手工刺绣技术注入了新的生命和现代感,作品的审美也让人们对过去的辉煌一目了然。正是这种对创新和真实艺术的重视,使他们能够提供多种多样的产品,满足全球客户的个性化设计和需求。
Modi Embroidery House est un atelier d’artisanat réputé, spécialisé dans le travail d’aiguille et installé à Bangalore, au sud de l’Inde. Leur talentueuse équipe d’artisans met son expertise approfondie du domaine de la mode et du design au service des créations du luxe depuis deux décennies. Dans le milieu dynamique de la haute couture, ils présentent un large éventail de vêtements finis et semi-finis, d’accessoires et d’articles d’ameublement, tous confectionnés avec le plus grand soin. Chaque pièce met en avant des broderies minutieuses, des matières de tout premier choix et des nouveautés créatives. Leur vocation est de proposer des produits brodés à la main, qui témoignent à la fois d’une grande finesse et d’un esprit d’innovation. Ils souhaitent que ces produits soient accessibles à tous, qu’ils témoignent de leur savoir-faire et traversent les époques. Aujourd’hui, leur objectif est de devenir leader dans le développement et la réalisation de produits de luxe brodés et ennoblis à la main, et d’être reconnus pour leur savoir-faire autant que pour leurs innovations. Si leurs créations insufflent une grande modernité à des techniques ancestrales de broderie à la main grâce à un travail constant de recherche et de développement, leur esthétique se veut aussi le reflet de leur précieux patrimoine. C’est l’importance qu’ils accordent à l’innovation et à l’authenticité dans leur travail qui leur permet de proposer un vaste choix de produits, qui répondent aux besoins et aux exigences uniques d’une clientèle internationale.
印度班加罗尔
@modiembroideryhouse
Mamatha
+99 01 37 36 06 mamatha@modiembroidery.com
www.modiembroidery.com 31
P + L 工作室
祖传技艺 | 手工刺绣+手工整理方法
Techniques ancestrales | Brodeur main + manipulations textiles
P+L 工作室成立于 2014 年,是针绣和 Lunéville 钩绣传统工艺的传承者。工作室旨在通过布浮雕和绘画技术丰富刺绣技术的应用领域和适用规模。创始人 Cyrielle Leclère 热衷于探索壁画和浅浮雕的装饰传统,通过在软质材料(首先是纺织品和皮革)上创造“多种形式”的饰面,提供可以用于表面和物体上的叙事和触觉材料。工作室主要为奢侈品牌和室内设计领域提供服务,在设计和制作方面表现出色,能够应对极具挑战性的项目,建立了良好的品牌声誉。
Héritier du savoir-faire traditionnel de la broderie à l’aiguille et au crochet de Lunéville, P+L Studio voit le jour en 2014 avec la volonté d’étendre les champs et les échelles d’application de ce savoir-faire en l’enrichissant des techniques du haut-relief textile et de la peinture. Spécialisé dans la réalisation d’ennoblissements “multi-formes” sur matériaux souples, en premier lieu desquels les tissus et les cuirs, sa fondatrice Cyrielle Leclère explore la tradition ornementale de la fresque et du bas-relief afin de proposer des matières narratives et haptiques à manier et à décliner sur les surfaces et les objets. Travaillant principalement pour les marques de luxe et la décoration intérieure, l’atelier a acquis une solide autonomie dans la conception et la réalisation de projets d’exception à forte valeur d’exigence.
法国巴黎
@pl_studio_design
Cyrielle Leclère
+33 6 12 98 45 10 cyrielle.leclere@plstudio.fr plstudio.fr
33
Sericyne 工作室
祖传技艺 | 无纺丝绸
Techniques ancestrales | Soie non-tissée
纺织品设计师 Clara Hardy 和农艺工程师 Constance Madaule经过几年的研究,带领 Sericyne工作在 2015 年崭露头角,脱颖而出。
两位女士将科学与创新相结合,开发了一种丝绸加工方法。这种方法类似于 3D 打印技术,不需要用茧丝纺线,而是使用多层精细的丝绸直接构建出变化无穷的多种形态和量感。
Après plusieurs années de recherches, Sericyne voit le jour en 2015 à l’initiative de Clara Hardy et de
Constance Madaule, respectivement designer textile et ingénieure agronome.
Alliant science et créativité, les deux jeunes femmes ont mis au point une méthode qui permet aux vers à soie de ne plus filer des cocons mais - à l’image de véritables imprimantes 3D - de construire directement de fines couches de soie pouvant épouser une infinité de formats et volumes variés.
法国巴黎
@sericyne
Sandrine Lemaire
33(0)6 78 20 33 02 sandrinelemaire@sericyne.fr www.sericyne.com
35
Stel Ornements
装饰工作室
祖传技艺 | 定制珠宝
Techniques ancestrales | Parures
自 1995 年以来,Bibis Castañer 与她的创意实验室 Stel Ornements 一直在开发和重塑家族传承的树脂专有技术。工作室的设计师尝试搭配组合野蚕丝、蕾丝、花朵、生态闪光、树叶和镀金等各式材料,混合颜色、尺寸、材料、纹理和光线,为世界领先的高级时装和奢华时装屋创造出诗意无限的纽扣和装饰品。面对创新、技术和可持续发展的十字路口,Castañer 秉承独特的专利方法,坚守符合道德的生态责任做法,推广技术。捍卫当地供应商的权益。
Depuis 1995, Bibis Castañer développe et réinvente dans son laboratoire créatif, Stel Ornements, un savoir-faire familial où la résine est reine. Soie sauvage, dentelles, fleurs, écopaillettes, feuilles et dorures : dans son atelier, elle joue et explore un vaste éventail de combinaisons — de couleurs, de tailles, de matières, de textures et de lumières — afin de créer des boutons et des ornements d’une infinie poésie pour les plus importantes maisons de haute couture et de luxe. Aux confluences de la créativité, de la technologie et de l’engagement pour la planète, la démarche de Bibis, singulière et brevetée, s’inscrit dans le respect et la valorisation des techniques et des filières d’approvisionnement locales, éthiques et écoresponsables.
西班牙巴塞罗那
@stelornements
Bibis Castañer
+34 6 59 69 58 42 bibis@stel-ornements.com stel-ornements.com
37
Studio1886 工作室
祖传技艺 | 手工刺绣+手工整理方法
Techniques ancestrales | Brodeur main + manipulations textiles
为满足各大时装公司的期望, Alliance集团创建了 Studio1886 工作室。这家设计事务所位于巴黎市中心,汇聚了众多经验丰富的合作伙伴网络和工作室,能够完美推进项目从创意草图到生产的全流程。 Studio1886 拥有丰富的专业知识,其中一些专业知识已有一个多世纪的历史。在不断适应市场变化的愿景推动下,工作室开展了全面的后整理技术培训,包括 Lunéville 钩针刺绣、针法、面料处理、Cornely刺绣和手工饰边的创作。工作室的合作伙伴网络专业完善,实现了能力和生产工具的多样性。精心挑选的车间也让工作室能够满足欧洲和欧盟以外客户的产量需求,并提供其他技术解决方案。
Le groupe Alliance a créé Studio1886 afin de répondre aux attentes des grandes Maisons de mode. Studio1886 est un bureau de style situé au coeur de Paris.
C’est un espace unique, fort d’un réseau de partenaires et d’ateliers expérimentés, capable de porter des projets de l’ébauche créative à la production. Il s’appuie sur des savoir-faire, dont certains séculaires. Animés par une volonté de vouloir s’adapter en permanence aux évolutions du marché, les ateliers sont formés à un large éventail de techniques d’ennoblissements, la broderie au crochet Lunéville, à l’aiguille, la manipulation textile, la cornely et la création de galons de passementerie fait main. Leur réseau de partenaires qualifiés complète leur capacité ainsi que leur diversité d’outils de production. Ces ateliers soigneusement sélectionnés leur permettent d’offrir des volumes de production et d’autres solutions techniques adaptés aux besoins clients, en Europe mais également hors UE.
法国巴黎
@Alliance-1886
Isabelle Lagana
+33 7 55 67 95 98 isabelle.lagana@alliance1886.com www.alliance1886.com
39
Superlativa® - Berbrand 工作室
祖传技艺 | 珍珠母贝镀层
Techniques ancestrales | Plaquage de nacre
Superlativa® 公司在追求精益求精的旅途上不断深入,推进实验与生产,打造出获得了 Ecocrest 认证的超奢华珍珠母贝面料。
无论是用于异域风皮质箱包、鞋类、钱包、表带的精美嵌件,还是用于汽车的内饰, Superlativa® 皮革都能让产品展现出珍珠的天然特性,凸显出独特的光泽、虹彩和色彩深度。该公司拥有完全生态可持续的供应链,能够实现零废物和负碳足迹,并已获得热那亚基金会旗下品牌 Ecocrest 的认证,且于今年荣获金级认证。金级认证表示该公司所用的水生材料均为环保可持续材料,并采用了践行良好道德准则的供应链。同时,这项认证会将成员缴纳的特许权使用费进行再投资,用于为各种保护海洋资源的项目提供资金。
L’entreprise Superlativa® poursuit son aventure dans la production et l’expérimentation de tissus de nacre ultra-luxe certifiés Ecocrest. Qu’il s’agisse d’inserts précieux à marier avec des cuirs exotiques dans la création de sacs, de chaussures, de portefeuilles, de bracelets de montre ou d’intérieurs automobiles, le cuir Superlativa® offre un éventail de possibilités uniques liées à la nature même de la nacre, offrant ainsi brillance et profondeur. Grâce à une chaîne d’approvisionnement entièrement éco-responsable, une garantie zéro déchet et une empreinte carbone négative, l’entreprise est déjà certifiée Ecocrest par la Fondazione Acquario di Genova. Cette année, elle a même décroché la certification Gold, assurant que les matériaux aquatiques qu’elle utilise proviennent uniquement de chaînes d’approvisionnement éthiques et éco-responsables, et garantissant qu’elle réinvestit les fonds récoltés auprès de ses membres pour financer la protection des ressources marines.
意大利格鲁梅洛德尔蒙泰
@superlativaitaly
Bruna Comiotto
+39 035 544 911 65 superlativa@berbrand.com
www.berbrand.com 41
Xavier
Brisoux 工作室
祖传技艺 | 半机械针织
Techniques ancestrales | Tricotage semi-automatique
针织面料专家 Xavier Brisoux 超越了传统技术,创造出灵感来自垂坠、褶皱或缩褶的针织款式。他对针织了然于胸,运用自如,因此生产出了密度极高的产品。他专注于打造服装的量感,层层堆叠,针针精巧,使纱线成为了名副其实的雕塑,彰显出纺织品的二元性,即脆弱性与强度之间的对比感。
Spécialiste du travail de la maille Xavier Brisoux propose son concept de Maille Haute-Sculpture qui transcende la technique traditionnelle en modelant des volumes entièrement tricotés d’un seul tenant. Sa maîtrise du tricotage produit des pièces d’une extrême densité et se concentre sur l’étude des volumes du vêtement, rangs après rangs et points par points, les fils deviennent de véritables sculptures mettant à profit la dualité du textile, sa dichotomie entre fragilité et résistance.
法国里尔
@xavierbrisoux
Xavier Brisoux
+33 6 88 71 31 18 xavier@xavierxbrisoux.com
www.xavierxbrisoux.com 43
Yugen 工作室
祖传技艺 | 新材料制造商
Techniques ancestrales | Création de nouvelle matière
Yugen工作室的第一个灵感契机是想制造出一种“环保、轻便、耐用,并可以用作包袋”的材料,因此他们想到了利用传统的和纸(日式纸张)制造法。这种方法的挑战在于打造出强度、量感和柔软感兼备的质地。为此,工作室开始研究纸张的结构和成分,并找到了最佳的原材料和配比。简单来说,这款产品最大的诀窍在于能够实现“纸张结构的任意调整”。此外,利用纸张固有的染色性,他们还可实现植物染色、漆处理和箔处理。
Au départ, il y a la volonté de développer un matériau respectueux de l’environnement, léger et durable, qui pourrait également être utilisé dans la confection de sacs. Puis est venue l’idée d’utiliser la méthode traditionnelle de fabrication du papier japonais. De cette idée est née une question : comment conjuguer résistance, volume et douceur ? Pour y répondre, Yugen a mené des recherches sur la structure et la composition du papier, et découvert les matières premières optimales et le dosage exact nécessaire au mélange. Le plus grand atout de ce produit réside dans sa capacité à ajuster intentionnellement la structure du papier. Ils s’appuient aussi sur la facilité naturelle de teinture du papier et ajoutent à leur méthode des teintures végétales, ainsi que des traitements à la laque et par feuilles.
日本大阪
@yugen200408
Yutaka Ikeda
+ 81 6 62 82 73 57 y_ikeda@yugen.jp yugen.jp
45
@ S
6 -8 February2024
PARIS NORD - VILLEPINTE
GETYOUR FREE E-PAS
FOR PREMIERE VISION PARIS
Demandez vot e- S aratUJ t pour Prem;ère V;s;on Par;s
PREMiËREViSiON
xxιW