他脾气坏到让人闻风丧胆,极端地和妻子双双自尽!却是最敢说真话的中国人(深度好文)
请点击👇关注,加★星标★
1300年后,一群翻译家,
读罢傅雷译作《约翰·克利斯朵夫》后,
发出了和李白一样的慨叹:
“再也没人能译出这样的文章了。”
《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句,
许聪这样翻译:江流滚滚,震动了房屋后墙。
韩沪麟这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。
而傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后升起。
哪种译文更有格局气魄,不言自明。
傅雷这翻译,简直可以把纸钉在墙上。
1908年4月7日,
他生于江苏南汇县傅家宅,
(今上海市南汇区航头镇王楼村五组)。
因出生时哭声震天,
族中长者取义《孟子》中,
“文王一怒而天下安”之句,
俗谓大发雷霆为之怒,
为他取字“怒安”,名“雷”。
虽然名字中有雷,
但他却是温文儒雅的2号人,
同时2号人善解人意,
的确是做翻译的合适人选。
为使他受到良好教育,
母亲效孟母三迁,
毅然携子离开闭塞的乡下,
搬至素有“小上海”之称的周浦镇,
这对他的人生,是关键的一步。
而母亲平时对他管教极严,
甚至到了冷酷无情的地步。
只因为他读书时打了个盹,
母亲就不惜用滚烫的烛油去警醒他。
有次,他逃学了,
那天夜里他睡沉后,
母亲居然用包袱皮把他缠捆起来,
拖出门外,准备将他投入水中,
他大声喊叫引来邻居,才得以获救。
回忆自己的童年,他形容:
只见愁容,不闻笑声。
严苛专制的家庭环境,
养成了他悲观刚烈叛逆的性格。
这就是刚直顶真的傅雷,他的大爱,正是来自于爱真实!
留下了正直,明媚,高贵的光!