法语丛|同传日薪过万?资深中英法同传带你探秘神秘高翻世界
Editor's Note
这次为大家推荐的公众号是:法语丛。我们现在没有做盈利项目,这次也是友情合作,想分享一些法语人的故事。我们认为小语种不是一个性价比特别高的选择,但是它终归是适合一部分人的,也会有一部分人在相关的道路上取得成就。这次我们也来分享一些乐观的故事。
The following article is from 法语丛 Author 法语悦读工作组
文章荐语:
接下来我们分享的是一位同传的经历,不是每个人都可以复制同样的路径,成为一名优秀的同传。但也许我们分享这些故事,对想从事这条路的人,也能带来一些启发。
今天,小编给大家介绍一位翻译界的大佬:小姐姐Béatrice~
Béatrice是一名自由职业中英法高翻,曾任世界顶级工业软件公司大中华区董事会中英法翻译。自由职业期间任G20、军运会、两届进博会、W3C(万维网联盟)、教育部、文化部等国际赛事、国家部委和国际组织英语同传和法语交传。
2021年任腾讯视频《创造营2021》英语同传,为节目录制相关活动提供约50场同传。从业经验非常丰富,相信大家对她的故事一定非常好奇,让我们开启今天的采访吧~
逐梦高翻自由人——Béatrice
Q:请问小姐姐是如何走上法语翻译之旅的呢?
A:本科英专,大一开始旁听大二学姐(长)们的法语课,大三之后一直自学法语。研一时,获得了第一份法语笔译工作,从此走上中英法翻译之旅~
Q:作为非法专的自由职业者,请问你是怎么找到法语翻译客户的呢?
A:客户来源基本分为三类,一类是朋友介绍,其次是和固定的翻译公司合作,还有就是合作过的客户再推荐。
我的笔译客户主要是央企或政府部门,早期朋友介绍后笔译质量领导们都比较认可,所以也就一直长期合作了。口译的话,我为G20、两届进博会和军运会都提供过电话口译和交传。此外经法使馆、法商会介绍为一些中小法国企业提供过会议交传。
Q:那你是如何获得法使馆和法商会推荐呢?
A:我曾任一家大型法企大中华区董事会中英法高翻,我的老东家和法使馆与法商会有比较密切的合作。在工作期间法国高管们对我也比较认可,哈哈?所以他们知道我回归freelancer之后有机会都会想到推荐我。我也非常感谢大佬们的举荐~
Q:可以问下为什么选择成为freelancer吗?
A:我在公司工作了约两年半,自觉已经积累了比较丰富的相关领域的语言、技术知识以及一些商务管理经验,在原来的岗位上继续工作可能发展比较有限。同时我非常喜欢翻译,希望每年能做更多的同传。所以思考再三,决定恢复自由职业。
Q:现在做口译主要是交传还是同传呢?
A:我现在的业务以英语同传为主,比如今年上半年我就受聘成为了《创造营2021》的英语同传,为节目录制提供了约50场同传。大家喜欢的外国弟弟们很多都听(过)我的同传哦!
法语的话,现在主要还是交传翻译比较多,以前在公司的话也做过一些耳语同传。
Q:为什么你说外国弟弟们听(过)你的同传呢?
A:最开始的时候其实几乎每个弟弟都听过我们的英翻中。但是后来慢慢地众所周知弟弟们英语越来越好,所以他们都直接听英语,有时候现场直接帮忙翻译~
中英的话,最开始是Intersection的三位弟弟,后来泰国弟弟们表示英语也完全没问题,所以他们也转来听英语了。不过听了没几次他们也就不需要同传了,哈哈。
然后零国语言者丸子同学是会在英日之间纠结。而有次临时加录俄语老师家里有事没来得及赶回来,利老师也听了英语。虽然他也不怎么需要同传,但中间有一小段时间户外录制原声离太远听不清了,大家都是靠耳麦听,所以利老师也只能听英语同传了,哈哈哈。
Q:另外,做翻译一定会遭遇各种领域,你是怎么解决不同领域带来的困难呢?
A:我在公众号里有提到过比如金融、法律等比较专业的行业的备会方法。具体大家可以关注我的公众号,查看往期分享。法语的话也基本类似,就是进行主题训练。比如我想了解互联网相关内容,我就会搜索大量相关新闻、视频、音频资料,先泛读泛听,再仔细做笔记把相关术语和表达整理出来,再自己尝试进行口头和书面表达巩固记忆。
Q:相信小伙伴们都很想知道,你平时都是怎么练习翻译的呢?
A:练习的话我会找固定的小伙伴一起,通常分为两类。一类就是普通的翻译练习,会听一些法语或中文演讲,3-4mins一次,翻20mins材料换一个人,然后互相点评总结。翻译20mins的时间大概是40mins,中法法中一共80mins一个人。两个人每次练习时间在2.5h左右。
另外一种就是Resumer,我们会找一些法语报刊,然后先通读一遍,之后用一道两句话总结每段意思,尽量打破原文的句子和段落结构重组,比如主被动句转化、强调句、无人称句等等。
练习频率根据我和搭档的时间情况而定,向近期基本下午晚上线上会议,基本保持一周两次。但如果是一直出差的话,可能就暂时中断或者一周一次了,哈哈
Q:最后,来谈谈现实的收入问题吧,因为自由职业收入都不稳定,可以问下你是怎么保证自己的收入的呢?
A:其实,同传完全可以日入过万。就英语来说,国内市场价格确实有限,基本第三方中介的价格在3.5k-4k/天左右,但是很多直客基本是3k-4k一场,我认识很多大佬表示线上会甚至一天能接到5场线上会,那收入大家自己算一下呗~
而小语种会,因为同传稀缺,即使是第三方中介的价格也在5k以上,像法语基本稳定在8k-10k。
Q:最后给想进入自由职业市场的小伙伴一点建议吧?
这个世界上所有高薪的职业背后都是长期高付出,不要指望不劳而获,所有快速轻松致富的方法都写在刑法典里~
如果你想要成为自由译员,那么学好外语只是第一步,此外努力提高自己的母语、学习母语和外语的其他领域知识,成为一个靠谱踏实的人,用你的实力和人品征服客户。
我的大部分客户都是朋友和客户推荐来的,评判工作有没有做好有一个非常简单的标准:扪心自问,如果我是客户,有机会我会愿意推荐这个翻译给其他客户吗?为什么,你的优势是什么?为什么不,你还有什么要改进的地方。很多事情多换个角度思考,思路也许会明晰很多~
想了解更多Béatrice分享干货,可以关注以下公众号~
我们是谁?
法语丛旗下——“法语悦读”
(公众号: Bonne_Lecture)
戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇
精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致
外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群
✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。
✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!
✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!
✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。
【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。
- Bonne Lecture-
所有学完的课程长期有效!
可以反复回听!
更多精彩文章
悦读干货
“mondialisation”和“globalisation”有什么区别???(福利贴)
关于malgré que,你真的会用吗?
“par rapport à”与“rapport à”傻傻分不清??!
donner sa langue au chat “把舌头借给猫”法语中还有这种表达?
超实用!掌握10个与faire有关的表达!
辨析:capacité, apte, compétence, faculté
这些法语学习网站,我不允许你还不知!
还是只会用“faire”?来看同义替换,翻出花样!
“faiblir”和“affaiblir”到底有什么区别??
夏令时来啦,时钟调好了吗?
“上上周”和“下下周”用法语怎么说???
到底是“Je viens de Chine”还是“Je viens de la Chine”???
supporter/souffrir/soutenir如何替换使用?
新闻热点
宁“躺平”也不生“三孩(trois enfants par couple)” 中国女性:别当我们是猪!!!
求助:PACS(公民同居契约)和一般Concubinage(n.m.同居)有什么区别?怎么选?
« Faites la fête ! Faites de la musique ! » 夏日已至,未来已来!一起来狂欢!
疫情下,法国私立高等院校毕业生(Les diplômés des grandes écoles)也愁找工作?高商毕业年薪有多少
欧洲杯2021:猛虎落泪!世界冠军法国队(les Bleus)竟然翻车了...爆冷出局,总比分7-8被瑞士淘汰
袁隆平,Le père du «riz hybride»:“我毕生的追求就是让所有人远离饥饿
Tourmente(n.f.风潮,风暴) :抵制新疆棉花,还想赚中国人的钱?痴心妄想!
中美高层战略对话:“houleuse :adj.争锋相对,剑拔弩张。”
你还在用“geler”表达“结冰”吗???
十年来最严重的“tempête de sable”席卷北京,“碳中和”还有希望吗???
“Tous les humains ne sont pas humain.”你还在纠结“部分否定”和“全部否定”吗???
法语悦读课程