查看原文
其他

考研经验 l 2021川外法语笔译考研经验分享(3)

The following article is from Pleiades七星 Author Pleiades七星

个人情况

首先讲一下个人情况吧。本人独立院校毕业,成绩不算拔尖,专四低空飞过,专八第一次没过。相信考研的大多数同学基础应该都比我好吧,所以大家要相信自己哦,努力一定会有回报。我自己呢,之前年少无知过于头铁,碰壁过北京某双一流大学,而且碰得十分惨烈。所以在这里我以血的教训提醒大家,一定要对自己有清醒的认知,尽量选择自己能力可及的学校,不要因为择校失误耽误了时间。愿大家都能如愿以偿,一战成硕。


准备阶段

这一阶段很重要的,准备充足,才能不慌不乱有效地去复习。我主要做了三件事:

查阅官网信息:了解和分析往年录取分数线,给自己定一个目标分数。

分析往年真题:每年的题型都略有变化,但是多分析真题还是能够抓住学校出题风格的。

看经验贴:复习开始前我把全网能找到的经验贴都看了好几遍,然后总结这些经验并给自己做了一个总体复习规划。


备考时间

由于决定得太晚,我从八月中左右才开始复习,时间还是比较紧张的,建议大家还是要早一点开始复习,这样可以相对从容一点。

前三个月我基本保持日均十小时的学习,最后一个月冲刺阶段是日均十二小时左右。备考过程中我没有规定自己一定要学够多长时间,只是按部就班地完成自己的当日计划,累了也会看看综艺看看比赛休息半天。这里想跟大家说,不要为了达到所谓的日均十三十四小时而去机械地学习,不要把自己逼得太紧。适当休息,充足睡眠,有条件的同学也可以每天去操场跑个两三公里,有了健康的身心才能高效学习。


初试

政治

大家应该都知道川外录取分是不算政治的,所以前期其实不用花太多时间在政治上,后期多背背冲刺材料多刷刷选择就足够了。我自己分给政治的时间就有点多了,结果最后政治考得很高,去掉政治以后的专业成绩并不占优势,这也是我自己比较后悔的一点。

课程我推荐腿姐的冲刺课和押题课,真的很不错,配套的材料也非常有用。然后押题当然就是肖四肖八和腿姐押题卷。把这些资料吃透,多过几遍选择,政治分数应该是不会低的。

公众号推荐腿姐考研政治课堂(有每日一题和带背)

好大一口白开水(干货很多很棒)

一烫(后期会做Anki词卡,亲测有效!)


百科

川外的百科是没有名词解释的,只有选择题和判断题,所以对知识点的考察也相对比较细碎。文化知识积累很重要,除了学校给出的参考书目以外能多积累就多积累。从这两年的题来看,参考书目以外的题占比明显增加了,一定要多积累才行。川渝相关的文化历史知识也可以准备一点,近两年都有出题。至于大小作文,建议大家早一点开始准备,后期至少保证一周一篇练手。这一点我本人并没有做到,所以考试的时候写作文还是有点吃力的。冲刺阶段我报了微博@旭东翻硕的作文班,还是比较有用的,大家后期可以关注一下,应该每年都有课程。

参考书目:中国文化要略,汉语通识教程,现代汉语,中国文学史

公众号推荐:密题翻硕MTI(公众号里有每日一题,APP里有全国各高校真题)

微博播主推荐:旭东翻硕

App推荐:小纸条(积累作文素材)

网站推荐:中公教育申论范文


翻硕法语

主要题型有:代词填空,时态填空,词形转换,句型转换,从句,阅读,作文。

考题前半部分主要是考察基础语法,题不会太难,但需要要把语法吃透。建议把语法从头过一遍,然后根据往年题型做针对性练习。我主要做了法语语言与文化的书后题、北外法语3和4的语法题、毛意忠语法书后题还有冯白才主编的法语语法练习精选(这本书难度较大,挑选着做即可)。法语语言与文化这本书一定要重视,因为几乎每年都会出到这本书上的原题。我是有把这本书精读了一遍然后把生词都背会,之后再读其他文章就发现容易了很多。书后题目我做了三遍,但是只做了词汇题,结果漏掉了一道十分的原题,现在就是十分后悔。大家不要学我偷懒,还是要把每一道题都认真做过。阅读方面坚持每天练习一到两篇保持手感,可以先从专八阅读开始,之后再做三笔综合的阅读题。至于作文,前期多多积累一些好词好句,熟记各种过渡词,后期建议保持一周一两篇的练习。

参考书目:法语现代语法(毛意忠) 法国语言与文化  北外法语3、4  法语专八阅读快速突破80篇  法语专八写作快速突破70篇  法语语法练习精选(冯百才编)

公众号推荐Pleiades七星、法语考研妞


翻译基础

翻译基础考到了法汉汉法词条翻译各十五个以及法汉汉法文段翻译各一段。

针对词条翻译,我每天会用一段时间专门整理公众号上的词条,重复背诵,然后一个月左右再复盘一次,成果显著。除了几个常见的法语公众号之外我想提一下密题翻硕MTI上的每日一练,虽然法语词条需要自己找,但是很多时政热点还是很有用的。再有就是冲刺阶段,大家可以关注一下英语翻硕班的冲刺押题材料,然后自行找到法语词条,真的可以押到一些题。

中法互译两个文段都是比较时政的内容,法译汉的文段,我没记错的话应该是马克龙总统在进博会上的一段发言,汉译法的内容也是涉及到了中法关系。翻译的话,一定一定要坚持练习,一定要下笔写。复习期间,我基本是每天一段法译汉一段汉译法,量不用太大,但是一定要坚持下笔写,颅内虚空翻译要不得。

参考书目:法汉汉法翻译训练与解析(李军编)和配套的同步手册(这一套书我是强推的,非常实用,同步手册也可以用来积累词条)、法语三级笔译真题解析、法语笔译实务三/二级(课文文学性比较高,个人认为有点偏,可以挑选着练练,课后小练习也可以练练)、专八真题中的翻译、汉法口译教程和配套视频

公众号推荐法语翻译之友(配套有付费词典,很实用)、人民网法语版、北外法语学习杂志、法语同传哥、Pleiades七星、法语MTI考研助手、莫里哀语言公会


关于复试

今年的复试还是采取线上的方式,上午专业面试下午综合面试。相对来说,线上考试不会像线下那么紧张,但是由于无法笔试,对口语和应变能力的要求也就相应地高了一些。

初试结束以后我以为自己凉了,所以根本没有准备复试,等分数出来以后我才开始,所以满打满算也就准备了一个月左右。复试备考期间我主要练习了笔译、视译、听力和口语。一开始并不确定是线上面试,所以我还是坚持每天中法互译各一篇,后来确定线上以后才改成别的内容。视译方面,我每天会练两个小时左右,用的材料是中法领导人的讲话。译过之后我会把固定表达都记下来,然后第二天早读反复读原文背表达。针对听力,我每天早晨会做一篇géopolitique 精听,然后下午会听两三段un jour une question这种科普小视频然后进行复述。我对自己的口语水平很不自信,所以找了小伙伴一起练口语,主要内容是互相提问和话题讨论。临考前得知专业面试中的翻译是听译,我又临时抱佛脚找了我的本科学霸朋友帮我练习,用的是汉法口译教程和法汉汉法翻译训练与解析,最后成果也还算满意。

专业面试的内容是抽选三道题。我抽到的有:1、如何理解某句话(与翻译和译员的关系相关,具体记不清了)。2、中法互译(有中法建交五十周年的内容,老师语速很慢,难度不大)3、关于某事的看法(高等教育的重要性)。考试内容还是比较宽泛的,建议大家多准备一点主题和好词好句,考场上才能有得东西说。

综合面试的内容比较基础,相对来说也比较轻松。我被问到的题:1、自我介绍。2、为什么报考川外。3、一个针对我自我介绍的的问题。在这里提醒大家,在准备自我介绍和问答题时一定要谨慎谨慎再谨慎,千万不要放自己不熟悉的内容进去,提到的内容一定要想好如果被问要怎么回答。我就是在这儿被难住了,所以导致综合面试的成绩还没有专业面试的成绩高,真的很可惜。

最后就是一定要准备几次模拟面试,可以体验一下考试的紧张感,也能更好得控制答题语速和时间。


经验之谈

 1、注意复盘。复盘是相当重要的,如果不复盘,学再多都等于白学。备考期间,每晚我都会把当天所学稍微整理一下,然后第二天早读时间去重复读背这些内容。一定要不断复盘不断加深记忆,考试的时候才能下笔自如。

2、书写问题。作为翻硕考生,我们的考题几乎全是书写题,所以书写真的很重要,书写乱作一团的考卷应该是没有办法拿到很高分的。其实我在考试过程中也有遇到过难题,当下的第一想法就是一定要把字写好,至少做到卷面干净漂亮,我认为好的书写确实有帮到我不少。所以建议大家每天抽出一点时间练练字,或者是在练习中多注意一下书写。不用做到写得多么好看,只要整齐干净即可。

3、心态问题。我觉得考研其实很大程度上也是考心态,有很多人半路心态就崩了。我在备考过程中也有过心态崩掉的情况,这种时候最好是停下来,转移注意力,休息一下,看看综艺看看电影或者去运动运动都可以。不要担心浪费时间,因为在那种状态下学习其实效率很低,还不如稍微给自己放个小假再开始。自助者,天助之。一定要相信自己,相信自己的付出。考场上如果遇到不会的题也不要慌乱,不要轻易放弃,坚持到最后一刻,一定会有好结果的。

考研是一场艰难的冒险,希望大家都能走到最后,守得云开见月明。


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存