舌尖上的法语fr丨“此书尚在评估阶段,但先组织试译。”
Editor's Note
什么时候译者的权利才能得到保障?
The following article is from 舌尖上的法语fr Author 舌尖上的法语
昨天,一位已翻译过几本书的朋友说。
有一家翻译公司在给一本书找翻译,由于她看到消息的时候正好刚忙完了工作,心情不错,于是抱着看看这是哪家公司、要翻译什么、给多少钱的心态,联系了相关人员,没想到大吃了一惊。
对方跟她说这本书仍在评估阶段(翻译一下:尚未确定能引进和出版中文译本),但现在就要找翻译,于是组织广大译者进行(无偿且前景未知的)试译,待到图书通过评估后(翻译一下:可能通过,也可能不通过),再启动翻译工作。
朋友着实吃了一惊。
尽管此前已经翻译过好几本书,那几本书也都还算顺利地出版了,也在翻译圈见过种种参差不齐的译书项目,但这种还没有确定引进图书,就忙着让有意向的翻译进行试译的现象还真是没有看到很多。
仔细想想,好像也有见过,但毕竟只是看过一眼信息,没有直接与需求方交流,所以印象不深了。
在翻译圈,试译的要求屡见不鲜。小到某份文件要找翻译,先让人试译;大到某本书要找翻译,也让人试译。
其实,试译这个要求究其本身没有错误,如果客户希望提前把好关,并且有能力提前把好关(翻译一下:自己真的识货),确实应该要求试译。
我们可以说试译是译文质量的重要保证。当然,试译做得好,也不见得接下这个项目后最终的翻译成果质量就一定高,这是另一个话题了。以上说的这些试译都是已经确定了要翻译,但没有确定译者人选的情况。
这次负责给图书找译者的翻译公司在没有确定要翻译这本书、要出版这部译著的时候,就先开始找翻译,组织译者进行试译,可能是想提前备好译者,“有备无患”吧。
不知道这在图书翻译领域算是一个常见的现象吗?我们深知见识不够,不敢妄下结论。有见多识广的朋友,不妨在评论区谈谈你的看法。
提到朋友以前翻译那几本书的经历,能说的可就太多了。不知道看到这里的朋友有没有也做过图书翻译的?我们好好聊一聊。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)