查看原文
其他

“龙”被翻译成Loong,而不是Dragon了

特别编辑 科睿研究院
2024-08-30

特别编辑


龙年大吉!


随着甲辰龙年的到来,大家纷纷晒出了龙年活动照片,其中有一个有趣的现象引起了注意:“龙”不再被翻译为dragon,而是选择了loong这个新译法。


究竟是什么原因呢?难道dragon已经无法表达“龙”的含义了吗?带着这些疑问,笔者深入挖掘了“龙”的翻译历史,发现“loong”这一新译法的背后,其实隐藏着语言的新潮流。


北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授表示,早在19世纪初,英国传教士马什曼就在他的著作中首次使用了“loong”来注音中国的龙。虽然他在后面解释时仍然使用了“dragon”这个词,但这一创举为后来“龙”的新译法奠定了基础。


在马可·波罗的东方游记中,首先出现了“dragon”这个词。从外形上看,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon有一定的相似之处。后来,英国传教士马礼逊编撰了史上第一部《华英字典》,其中就将龙翻译为了“dragon”。这一译法一直沿用至今。



那么,“dragon”和“龙”的含义是否完全相同呢?几位对中国文化有深入了解的西方学者给出了明确的答案。


他们认为,中国的龙形象更加正面,是一种帮助人类的动物,被视为尊贵和好运的象征;


而西方的龙则通常被描绘为巨型魔怪,形象负面,常被描述为残暴的野兽。


值得一提的是,在2005年北京奥运会吉祥物评选过程中,“龙”的翻译问题成为了公众关注的焦点。


当时呼声最高的吉祥物设计方案是龙,但最终龙却落选了,正是因为关于“龙”的形象,在国际传播上可能产生歧义


为了更好地传递中华文化的精髓,“译龙问题”的解决方案浮出水面——将“龙”翻译为“loong”,而不是传统的“dragon”。


这一新译法得到了广泛好评,大家纷纷表示这个翻译更贴近中华文化的内涵。在传承中华文化的过程中,“loong”这一新译法无疑为世界更好地了解中国龙文化搭建了一座桥梁。



龙在中国文化中占有重要地位。这种神秘的生物非常受人尊敬,以至于它成为中国十二生肖神圣名册中唯一的虚构生物。


龙的起源至今仍为历史学家和考古学家争论不休。


最古老的龙像之一是 1987 年在河南濮阳的一座墓葬中出土的:一尊两米长的龙雕像,其历史可以追溯到大约 5000 至 7500 年前的新石器时代仰韶文化文明。与此同时,红山文化的玉龙——一种带有鼻子、鬃毛和细眼睛的C形雕刻品——可以追溯到五千年前的内蒙古。


意大利马切拉塔大学的艺术史学家马可·麦卡雷利 (Marco Meccarelli)写道,关于龙的形成有四种可靠的理论:首先,一种神化的蛇,其解剖结构是其他世俗动物的拼贴;第二,扬子鳄回调;第三,提到打雷和下雨的预兆;最后,作为自然崇拜的副产品。


这些理论大多数都指向龙对水的影响,因为它们被认为是元素之神,因此是带来丰收的农业神灵。


有学者表示,在不同地区,中国古代群体不断用他们最熟悉的动物特征来丰富龙的形象,例如,生活在中国东北辽河附近的人们将猪融入龙的形象,而中部地区的人们则将猪融入龙的形象中。中国添加了牛,而在现在的山西北部,早期的居民将龙的特征与蛇的特征混合在一起。


据估计,全球估计有 20 亿人庆祝农历新年。



除了中国,朝鲜、韩国、马来西亚、菲律宾、印度尼西亚、新加坡、文莱和越南也将春节作为公共假期,为期数天。比如对韩国人来说,Seollal(“新年”)是一个为期三天的公众假期,涵盖农历新年的前一天、当天和后一天。韩国人通常会返回家乡探望家人。


许多食品都象征着好运和繁荣。一些中国菜肴的出现是因为它们的发音——这要归功于中国的谐音语言。例如,鱼是农历新年餐桌上的必需品,因为在普通话中,“鱼”(yú )一词听起来像“余”( yú )。同样,橙子也是节日主食,因为粤语中的橘子 ( gam ) 听起来像“金”( gam )。


在许多文化中,糯米制品被认为是吉祥的,有些还象征着团结。越南的bánh chưng是一种用香蕉叶包裹并缠绕的年糕,传统上是全家人一起准备的。


菲律宾是一个以天主教为主、华人人口众多的国家,人们可能会分享tikoy ,这是一种源自福建的糯米糕,通常用鸡蛋糊煎炸;粘性也代表着密切的孝顺关系。


在韩国,年糕汤是一种用切成小圆圈的糯米糕制成的汤,象征着长寿和繁荣,因为年糕看起来像硬币。


1 月 21 日是蒙古的农历新年(称为Tsagaan Sar),期间供应的菜肴之一是tsagaalga,它是凝乳、米饭和葡萄干的混合物。乳制品也因其白色的象征意义而被用于许多当地菜肴中:净化黑暗,就像夜晚的月亮一样。



给红包也是新年的仪式感之一。在越南,被称为“tiền mừng tuổi”的礼物钱也被放在红包里,以祝愿人们成功、长寿和成长。最初,长辈会把这些东西送给孩子,但现在越南人可以把它送给任何人,无论年龄大小。


对于韩国人来说,年长的家庭成员会给做“sebae”(一种传统的深鞠躬,以祝愿新年好运)的孩子,压岁钱称为“ sebaet don ”,装在传统的丝绸袋子或信封中。


与中国和许多其他亚洲国家不同,日本社会普遍不庆祝农历新年——尽管情况并非总是如此。


1868 年明治维新标志着日本重大政治变革,不久后,日本采用了 365 天的公历 1 月至 12 月,将日本民间和文化新年定为 1 月 1 日。


但横滨、长崎和神户等日本主要唐人街的当地人仍然庆祝这一节日,尽管规模要小得多。在冲绳,居民将这个节日称为“Soguwachi”,家人会祈祷并向佛陀供奉时令食物。日本虽然正式采用公历,但仍然遵守中国的生肖历。





Referrence List

(上下滑动启阅)


https://time.com/6248736/lunar-new-year-celebrations/

https://time.com/6691804/china-dragons-symbolism-history-significance-new-year/

https://www.shine.cn/news/in-focus/2402089017/

科睿研究院最早成立于中国香港特别行政区,是国际科学与人文科学院(International Core Academy of Sciences and Humanities)建设的综合性研究机构,致力于搭建学术界与社会间高效沟通的桥梁,将前沿的学术研究成果赋能至新时代社会发展。


作为科睿研究院主办的官方号,我们致力于打造高质量知识交流平台:持续推出与当代社会相关的洞察分析与时事评论,定期发布高质量专栏文章与交流活动,并推送有价值的学术资源和最新资讯。同时,学院积极欢迎读者们的踊跃来稿,参与我们的知识传递之旅中!



欢迎转发&点赞哦~

继续滑动看下一个
科睿研究院
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存