文章来源:英语酱
如果你在家里接到朋友电话问:你在哪?
可不要说:I'm home.
对方十有八九会继续问:你去哪了?
因为这句英文的意思并不是“我在家”...
如何回答才能不让对方误解呢?
I'm home. Here's the gift for you. 我回来了。这是给你的礼物。
As a rule , I'm home by six.
我通常六点到家。
I don't like walking around in my shoes when I'm at home. 我在家里不喜欢穿着鞋走来走去。
(1). 如果你在外面给在家的家人打电话说:我要回家了 要用 come homeI'm coming back home. 我要回家了。(2). 如果你在外面跟你的朋友或同事说:我要回家了 要用 go homeI have to go home now. 我得回家了。
My company is close to home.我公司离家很近。Your question hits really close to home.你的问题真的戳中了我的痛点。strike的本意是“击、打”,(过去式和过去分词形式是struck)但strike home可不是攻击你的家,而是击中要害!His criticism of my work struck home.他对我工作的批评击中了要害。
全职爸爸(居家奶爸)或全职妈妈的表达跟home有关stay-at-home 意思是:(通常为了照顾孩子)待在家里的Kids do better with stay-at-home moms.全职妈妈有利于孩子的成长。
As much as I love Lily, which is more than life itself. I am not cut out to be a stay-at-home dad.虽然我爱莉莉,把她看的比什么都重,我不适合做个居家奶爸。(be cut out to do sth. 适合做某事,是做某事的材料)