查看原文
其他

记住:“中国汉字”千万别翻译为“Chinese word”!


点击上方蓝字获取更多免费英文文章来源:每日学英语
讲到中国人,我们都会说这个词Chinese,但“我是中国人。”英语真的不是“I am a Chinese.”!那么“Chinese”这个词到底如何正确应用呢?



01‘我是中国人’不是‘I’m a Chinese.’



作为一个地道的中国人,你向老外自我介绍时一定会说‘我是中国人。’但是千万不要说‘I'm a Chinese.’这可是错误说法。


  • I'm a Chinese. ✘
  • I'm Chinese. ✔


这里的中国人,其实说的是中国国籍的人,所以Chinese是个形容词,正确的说法是‘I'm Chinese.’


 例句:I'm a Chinese man.我是一个中国(的)人。




02‘中国汉字’不是’Chinese word’



就算是学了英语,汉字还是我们最亲切最熟悉的字,那么汉字的英文表达是什么?


  • Chinese word ✘
  • Chinese character  [ˈkærəktə(r)] ✔



中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是Chinese character.


汉字是这样表达,但是世界上大多数语言都是字母拼成,他们都有字母表,比如英语有26个字母,所以,英文单词是字母组成词汇,那一定是用English word来表达。


 例句:Andrew knows how to write Chinese character.安德鲁会写汉字。

往期精彩回顾

莫雷“踩雷”不道歉,NBA总裁肖华还力挺?吃相实在太难看!

最常见车辆的中英图解词汇!太全了!

“体检”翻译成body check?真不这样说!191010

“休息一下”别说have a rest!这种中式英语小心老外会错意!

老外对你说“Love you"可不要理解为我爱你,当成表白会很尴尬!

"气死我了" 用英语怎么说?只会 I‘m so angry就弱爆了!


“在看”吗?点一下!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存