其他
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉!190901
文章来源:知英语
版权归原作者所有,侵删
西南联大走出的翻译“狂人”
前排左三:蒋梦麟 前排右三:梅贻琦
左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季
许渊冲的翻译之道
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”
Don’t Cast Away
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”
And the best of all ways To lengthen our days Is to steal a few hours from the night... 要延长我们的白天, 最好的办法, 就是从晚上偷几个小时……
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)
“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
在旁人的评价语中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”
干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.” 莎士比亚描绘生活中的爱情,汤显祖描绘梦中和死后的爱情。由此看出,莎士比亚更现实,而汤显祖则更浪漫。这也显示了中国戏剧和英国戏剧的不同。如果把二者结合,定能有所进步。
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部) And to America your breast.(山腰或中部) And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
南半球被烧了21天! 西方媒体集体沉默! 这是全世界最残忍的一幕
砸50万赴美买精子生5国混血女,遭网友痛批,中国31岁女CEO暖心回复惹哭一片
地道表达Give me the tea不是“给我茶”的意思!错了就很尴尬!