《翻译跨学科研究》征稿启事
期刊信息
出版方式
本刊为半年刊,理论与实践并重,接收中、英、法三种语言撰写的翻译跨学科研究论文,采用线上和线下两种方式同步出版、发行。线上为开源论文,网址为:http://jisti.paperonce.org/,线下由中国对外翻译出版集团中译出版社以集刊形式公开出版发行。
栏目介绍
1. 口译跨学科研究
栏目介绍:口译与交际学、语言学、心理学、认知心理学、神经科学、社会学、美学、生态学、符号学等学科的跨学科研究
2. 笔译跨学科研究
投稿须知与格式体例
投稿须知
《翻译跨学科研究》接收中、英、法三语论文。本刊只有http://jisti.paperonce.org/一个官方投稿平台,不接受其它渠道稿件。来稿8000字左右为宜,长文控制在10000字以内,访谈类文章5000字上下为宜,本刊暂不接受书评类文章。本刊对来稿实行专家匿名评审。审稿周期为两个月,两个月后未接到用稿通知,作者可自行处理稿件。所有投稿论文均需按照如下格式校正后投稿方为有效投稿,不吻合本刊格式体例的视为无效投稿。
格式体例
1.中、英(法)文双语对应题目、摘要、关键词
中、英(法)题目、摘要、关键词须双语对应。摘要须精炼简洁,主要内容包括研究的目的、方法、结果和结论。关键词中间用分号隔开。
2.作者简介
内容包括:姓名、出生年、职称、学位、研究方向等。多位作者仅列第一作者简介,且注明常用电子邮箱。
3.正文标题编号
注:引言、结束语不需要编号
中文正文:
一级标题:一、二、三、……
二级标题:(一) (二) (三)……
三级标题:(1) (2) (3)……
四级标题: 1) 2) 3) ……
外文正文:
一级标题:1. 2. 3. 4. ……
二级标题:1.1 1.2 1.3
三级标题:1.1.1 1.1.2 1.1.3
四级标题: 1). 2). 3).
4.注释
需要对文中特定内容进一步补充、解释或说明的,可以增加注释。本刊注释统一采用尾注形式呈现,正文相应位置上角标用圈码数字①、②……加上注释号, 注释内容按编号顺序放在参考文献之前、正文和基金项目(如有)之后。
5.文内标注
采用文内标注的形式,所引文献在文末按照姓氏首字母顺序在参考文献中详细列出,同姓氏按照名字中第二字排序。文内引文所据文献,应在引文后加圆括号注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文页码,例如:(Varantola,1980: 62-63)、(Pöchhacker, 1999: 157)、(Mayor, 2005: 2, 6);三人及以上作者,仅需标注第一作者,如:(郭宏安等,1997:354)。多篇文献并列使用,中间分号隔开,如:(姜秋霞,权晓辉,2002;文军,2004;刘和平,2011)、(Toury, 1986; 2001; Shreve, 1997; Löscher; 1997; Beedy, 2000; Neubert, 2000; Bell, 2001; PACTE, 2000; 2003; Kiraly, 2003; Pym,2003)。中文标注中的所有标点均应为全角输入状态下的汉字标点,英文引文标注为半角状态下的英文标点。
6.基金项目
依次列出资助项目信息,并注明项目编号.
7.参考文献
参考文献内的标点符号均为半角符号,书目按英文字母或汉语拼音顺序列出,英文文献在前、中文文献在后,并依次排序。文内未直接或间接引用的文献不列在参考文献中。文献需要明确文献类型标志,标识如下:专著[M],论文集[C],专著或文集中析出的文章[A],报纸[N], 期刊[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],数据库[DB],计算机程序[CP],电子公告[EB],其他类型文献[Z];电子文献载体类型标志如下:磁带MT,磁盘DK,光盘CD,联机网络OL。
参考文献格式如下:
(1)、专著
[1]主要责任者(外国人名姓在前,名在后).题名(外文书名用斜体)[M].出版地:出版者,出版年.
例:
[1]Bell, R. T. Translation and Translating [M]. Beijing: FL TRP. 2001.
[2]达尼尔·葛岱克(著), 刘和平、文韫译. 职业翻译与翻译职业[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]蔡小红. 口译评估[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[4]司显柱. 功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M]. 北京:北京大学出版社, 2009.
(2)、期刊、报纸中的析出文献
[序号]主要责任者.文献题名[J].期刊或报纸题名(外文出版物用斜体),年(期), 页码(如有需要).
例:
[1]Christoffels, I.K., de Groot A.M.B., & Kroll, J.F.. Memory and language skills in simultaneous interpreting: Expertise and language proficiency [J]. Journal of Memory and Language, 2006(54), pp.324-345.[2]Moser-Mercer,B. (2005a). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task[J]. Meta,50(2), pp.727-728.
[3]Moser-Mercer, B. (2005b). Remote interpreting: The crucial role of presence[J]. Bulletin suisse de linguistique appliqué, 81,73-97.
[4]蔡小红, 曾洁仪. 口译质量评估研究的历史回顾[J]. 中国翻译, 2004(3), pp.49-54.
[5]黄友义. 翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J]. 中国翻译, 2010(1).
[7]胡壮麟. 有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J]. 外国语, 1996(1), pp.1-8.
(3)、论文集、编著中的析出文献
[序号]析出文献主要责任者.析出文献题名[A].原文献主要责任者.原文献题名(外文书名用斜体)[C].出版地:出版者,出版年.
例:
[1]Kopzynski A.. Quality in Conference Interpreting: some Pragmatic Problems [A]. Snell-Hornby, M., Pochhacker, F. & Kaindl, K. (eds.). Translation Studies: an interdiscipline [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994.
[2]Sandrelli, A.. Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box[A]. J. de Manuel Jerez (Coord.). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes,pp.67-112. Granada: Editorial Atrio,2003.
[3]王斌华. 口译的质量标准和评估模式初探[A]. 王恩冕、王志东(编著). 进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集. 北京:外语教学与研究出版社, 2008.
(4)、电子类文献
[序号]主要责任者.题名[文献类型标志/文献载体标志].出版地:出版者,出版日期(纯网络文献的出版地、出版者、出版年可省略).[引用日期].获取和访问路径.
例:
[1]De Beaugrande, R. & Dressler, W.. Introduction to Text Linguistics (digital version online) [M].检索日期:2010年10月5日。网址:http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm.
[2]XVIII FIT World Congress Proceedings[C/CD]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008.
[3]崔启亮、伟忠和、朱宪超. 2011-2012年中国语言服务业概览[EB/OL].检索日期:2015年02月20日. 网址:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-04/27/content_5911383.htm.
[4]莱博智科技2014年财务报表[EB/OL]. 检索日期:2015年02月20日. 网址:http://www.sec.gov/cgi-bin/browse-edgar?company=&match.
《翻译跨学科研究》编辑部
2021年3月