国奖·榜样丨王佳乐:道阻且长,行则将至
国奖·榜样
2023年度
【小研说】
习近平总书记在二〇二三年新年贺词中深刻指出:“青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。”为学习贯彻党的二十大精神,在我校第十九届研究生学术月活动之际,西安外国语大学研究生会特别推出2023年研究生国家奖学金获得者系列专访,让我们一起向身边榜样学习,汲取榜样力量,领略榜样风采!
王佳乐
俄语口译专业
2021级硕士研究生
个人经历及荣誉奖项
科研产出
《莫斯科国立语言大学学报》,俄罗斯BAK期刊,第二作者
《语文学报》,俄罗斯BAK期刊,第一作者
西安外国语大学校级科研项目,参与人
在莫斯科国立大学、莫斯科国立语言大学、下诺夫哥罗德国立语言大学等高校会议论文集发表学术论文5篇
荣誉奖项
西安外国语大学研究生学业奖学金一等奖
莫斯科大冒险二等奖
辽宁省翻译大赛特等奖、三等奖
普希金翻译大赛一等奖
伊尔库茨克国立理工大学学术论文竞赛人文社科组一等奖
新西伯利亚国立技术大学学术论文竞赛二等奖
莫斯科国立语言大学俄语语言与文化知识竞赛二等奖
西安市服务保障首届“中国—中亚”峰会先进个人
实践活动
2021级俄语专硕班团支部书记兼副班长
俄语学院研究生第一党支部副书记
俄语学院兼职教师,为本科生讲授实践俄语和俄语口译等课程
多次参加大型外事志愿活动并担任负责人(首届“中国—中亚”峰会、第四届“中国—中亚”外长会晤、欧亚经济论坛、杨凌农高会等)
长期为省、市政府有关部门和各企事业单位提供口笔译服务(先后接待过土库曼斯坦总统代表团、白俄罗斯国防部部长、乌兹别克斯坦农业部部长、上合组织副秘书长、白俄罗斯驻华大使、塔吉克斯坦驻华大使等重要外宾)
榜样面对面
翻译实践的经验分享
一、译前准备
译前准备必不可少,对于重大的外事外交活动或商务谈判而言更是如此。除了掌握客户提前给的资料并进行一定延伸外,对于不熟悉的领域还应提前准备专业术语库,进行突击识记,以便翻译时有的放矢。
二、随机应变
在实际工作中,考虑到对方的接受程度和效果、交流时间等因素,译员需要随机应变,在保证精准完整地传达原文意旨的基础上,根据现场情况和客户要求等因素,适当简化翻译或补充说明。
三、珍惜机会
翻译机会难得,翻译机会的寻求是一个良性循环的过程,从零到一,从无到有,从一到多,需要耐心积累,方能慢慢丰富。务必珍惜每一次的翻译机会。只有每一次翻译任务都尽己所能完成,才有可能与客户建立起稳定的合作关系,乃至形成自己的客户群与关系链。
提升翻译水平的方法
口笔译不分家!
一、口译
口译方面,可以通过听新闻广播、多与母语者交流等方式来提高听力和口语能力。我个人比较注重听力的训练,每天晚上都会花一个小时进行练习,选择一篇15分钟左右的听力材料,先是逐句跟读、随后逐句听译、然后逐段听译、最后同步跟读。
二、笔译
笔译方面,提升阅读和写作能力以及理解中外文思维的差异,这是成为一名翻译的基础。阅读外语原版书籍、学术论文、新闻报道等可以提高词汇量和语感,写外语作文、学术论文等可以提高表达能力和语法水平。
三、有能力、懂理论、勤实践
除了外语能力,翻译需学习翻译理论、了解不同领域的专业术语、熟悉翻译行业的规范和标准等。翻译需要与不同文化背景的人打交道,还需要具备跨文化交际能力,可以通过交流、旅游、阅读等方式来培养这种能力。此外,还可以通过参加志愿者翻译、实习翻译等方式来积累翻译经验,提高自己的翻译能力。
榜样寄语
路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。不要轻易松懈,也不要轻易放弃,不要看到别人发光就觉得自己暗淡,人生永远充满不期而遇的温暖和生生不息的希望,请相信,努力的我们,一切终有回甘。
追光逐梦不停歇
绽放最美芳华
诠释优秀定义
坚持奋斗的人生态度
展现不设限的青春模样
……
Never quit and never stop!
Dream it possible!
海报轮播
推荐阅读
思想引领 | 西安外国语大学研究生热议习近平总书记二〇二四年新年贺词 |
青春“政”当时 | 缅怀先辈,不忘初心 |
国奖·榜样丨申童帅:博学多闻,勇于担当 |
图文 | 王佳乐
整理 | 吴湘
校对 | 王馨 贾艳
编辑 | 吴一凡
责编 | 吕毓婕 黄培文 刘岳锐
审核 | 王欢
指导老师 | 张淼 罗杨子