查看原文
其他

15.学院联动(TRI02)|胡婉:打破信息翻译壁垒,走出自己的花路

乐学西浦 乐学西浦
2024-09-29



 嗨!浦小乐的朋友们~

本期学院联动栏目

我们邀请到了来自西浦文学翻译系

胡婉老师!

   在她看来,

翻译的前路一片明光,

学翻译就像是提着花篮摘花,

一路学习,一路芳香

不同文化的交流与碰撞,尽显翻译的真谛

西浦翻译领头人 打破翻译信息壁垒   

学习翻译就像是不断往海绵里灌水

要用的时候挤一挤,发现自己好有文化



01



Intro



01

DR . Wan Hu


 

诺丁汉大学硕士毕业生

诺丁汉大学博士毕业生

西交利物浦大学文学与翻译系系主任

西交利物浦大学翻译本科专业负责人

西交利物浦大学翻译研究副教授

Palgrave Macmillan出版的《教育、翻译和全球市场压力》的作者

 

研究领域包括:

翻译教育专业领域翻译

课程设置与评估,

翻译市场与行业,以及高等教育政策等。


 胡老师把翻译过程比作海绵式的吸收,因为从一种语言翻译到另一种语言,始终是要在两种文化之间互传,甚至多语翻译

可能要学习第三种文化。



01

01




              01     口译—爱我所想 选我所爱



“翻译它不是一个纯粹脱离知识的一个产物”是让浦小乐印象深刻的一句话。


当谈起为什么选择翻译为职业,胡老师笑着说 ,就是因为翻译它带给我很多很多。


“我喜欢语言表达,喜欢演讲辩论,很多人觉得我适合做口译。于是我是通过口译这条路,走上了翻译的学习。因为除了我本身比较喜欢语言表达,我还对接触不同的文化不断地学习新知识十分感兴趣。”


胡老师强调 “一切按照自己兴趣性格推动。



在求学时期,胡老师对口译的学习很感兴趣。胡老师的口译练习材料一大部分来自于欧盟会议,老师也是受益匪浅。这段学习经历也让胡老师更加坚定对自己专业的热爱。


胡老师从业后可谓是学以致用,参与了欧盟和联合国的会议翻译。

 

胡老师在北京教书时,也曾与China Daily(中国日报)共建一门课:财经新闻翻译。

 

听到这里,采访的同学不禁问道:“您就没有厌倦过吗?就一直很喜欢?”

 

胡老师表示她对这个学科的热爱是没有厌倦的,尤其是去不断地精进课程和教育学生去了解世界的发展。这对于学翻译和口译的学生来说是很重要的。

 

“这是一个很重要的素质,就是你是否对这个世界保有好奇心,你是否愿意去踏足新的领域,去学不同的知识,因为你要接触不同的东西,这很重要。” 胡老师再三强调。


01

01




02 任凭世界喧闹,口译仍领风骚


口语是永远无法被取代的

01

                

随着AI的发展,焦虑情绪影响着大家对翻译的客观判断。

一些质疑的声音出现:

人工智能会取代翻译?

走翻译,路会不会太窄了?


看看胡教授如何匡正对翻译的质疑


01



面对这些问题,胡老师表示,口译是永远无法被取代的。

 

前不久西浦跟上海外国语大学做了一个联动,曾任联合国的中文翻译组的负责人告诉我们,“口译是无法被取代的。只要涉及到人与人之间的沟通,你就没有办法用机器来替代。”  

 

胡老师举了一个特别有趣的例子 “赫鲁晓夫联合国脱鞋敲桌”,1960联合国的会议上,赫鲁晓夫以脱鞋敲桌的方式表达自己的不满。


01

01

01



胡老师反问:“你说在那样的场景下,机器能够识别赫鲁晓夫的内心吗?”

 

答案不言而喻:当然不能。情绪是不能被机器察觉的,因此对于人际交往的精通也是译者必备的一项技能


01

01




华丽的转身—翻译人的成功转型 

01


胡老师认为翻译的路是越走越宽的,多种文化是能很好的被吸收结合的。


很多口译做得好的人最后转型非常成功,胡老师娓娓道来一个有趣的例子:朱镕基总理的翻译朱彤,陪同总理参与一些经济议题,也因此在翻译的过程中学到了很多经济金融的知识。她离开翻译岗位后,则职业转型成为了德意志银行(中国)的行长



01

朱彤

01


胡老师的一个学生就是翻译的研究生,现在也是在中央广播电视总台CCTN做项目的编导采访和财经记者,近期专访过澳大利亚总理。

 

胡老师解释说,其实翻译是她工作中的一个部分,同时要做新闻相关的采访和财经分析。这都是不同领域的结合。

 

当谈及设置TRI02 Group assessment的初衷时,胡老师提到:“翻译人成功转型到各种行业是非常普遍的。”


“我给你们设置的Group Interpreting Project (小组口译项目)就是考虑到当你们走出校园,需要项目式思维,系统性思维。”


胡老师能感受到初学翻译的大二同学认为课程有些难。


胡老师表示:“翻译和口译其实很具有多样性。因为在大二你们才刚刚接触翻译,课程设置可能只有一些比较初期的学习。如果同学之后选择继续深耕翻译,还会接触商业翻译,文化翻译,新闻翻译,法律翻译,那就不一样,你看待翻译的角度就是不一样的。”



01

03 翻译干货学习小技能

01

01

01

01


01





双语基本功是翻译最核心的技能

01



 ❗️胡老师认为的翻译最重要的技能❗️


🌟双语基本功


🌟研究能力


🌟通识能力--ready for unforeseen problem 


🌟抗压能力


 

双语基本功是最核心的技能” 。老师发现很多同学在进行双语转换时有障碍。如果觉得口译难,一部分原因可能是听力没过关

 

研究能力是在译前准备中必不可少的环节,因为翻译过程中任何一次译前准备都是你自己去做研究了解的。

 

讲到通识能力,胡老师结合自身经历叙述道:读研的时候,遇到同传考试的topic 是“联合国千年发展目标”,“整个圣诞节期间我啥也没干,准备了一个月,去了解所有联合国千年发展目标的内容。”

 

“但然后你也不知道你当时会遇到什么样的题目。”而且联合国和欧盟那样的场合中,很有可能事前两分钟就临时换题目,所以你需要用自己强大的知识储备为这种猝不及防的情况作准备,“要时刻为意想不到会发生的事情作准备”,胡老师建议大家平时可以多积累新闻。




当谈及抗压能力时,胡老师道:口译人经过高强度的交传同传的训练实战,面对生活中的EMO,则更能云淡风轻的面对。

 

浦小乐问:“那您就比如说对于我们现在学 Translation 102有什么建议吗?”

 

“其实我是建议大家真的要坚持练习,就是哪怕你每天只用练 10 分钟或 20 分钟 。”


胡老师近期也在学习钢琴,她将学习翻译比作弹钢琴, 因为学习翻译和弹钢琴有很多相通之处,比如都需要不停地练习。

 

口译和笔译不是一个速成的技能,而是春种秋收一点一点积累后来能结出的硕果。

 

多积累一些新闻和各个领域的知识,利用好西浦全英的教学环境,大胆地用课堂上的机会去练习英语。

 

老师笑到: 那个时候学习还专门去找英语角锻炼,现在你们天天都可以讲英语,多方便呀。

 

提及讲课时最有成就感的事情,胡老师微笑起来,“看着那些低头的同学慢慢抬头和我有互动,有一股暖流涌入,讲的某一知识点打动了大家,这是我最感动的。”


01

01

01

01

 

最后,让浦小乐总结一下胡老师对学习翻译的建议吧!

 

🌟首先,是要培养强大的抗压能力。“合格的口译员,你会发现他的抗压能力很强大。比如联合国的翻译进程,长达8个小时的会议,基本0’容错率允许发生,那如果在学习翻译过程中习得这样的抗压能力,处理现代社会很容易EMO这样的事,是不是可以更云淡风轻的去面对一些不开心,更加自如淡然的面对自己。”

 

🌟其次,胡老师表示学习翻译需要深度了解两种及以上的文化,培养多元,包容的思维方式。

 

🌟再者,还应当有研究能力查找资料、译前准备的能力,还有学会术语译后编辑的能力。

 

“口译就有更高的要求,你需要有快速应变的能力,需要记忆好、语言表达好、双语言表达好、临场应变能力强、要懂很多的知识,还需要很熟悉人际交往。”胡老师补充。


01




 04 着眼当下,其他交给未来

01

01

如何克服成长道路上的迷茫感,找到人生意义?

对此,胡老师表示:感到迷茫是因为还没有找到成就感。

 

“我感觉这也是现在很多同学的一个问题,就是自己已经在做一些事情,但是不太明白这件事情的意义,同时做着做着又很无聊,然后就想放弃。” 

 

胡老师在学生时代也曾遭遇过迷茫,她想告诉同学们,认真完成的每一件事都有可能是未来的转机。“有可能你花了很长时间用心完成了一个任务,从而收获了难得的体验,得到了好的结果,这或许就是你人生的转折点。”

 

是的,二十岁的这段时间我们或许会遇到各种各样的迷茫,各种各样的焦虑与不如意。但是你现在吃下的每一块面包,都转化成了身体里的骨与肉,你当下所作出的每一项努力,也终究会成为成长的养分。当陷入困境的时候,请更加耐心一些吧,或许你此刻听到的一句话,完成的一项作业,亦或是遇到的一个人,都会塑造出更加优秀的自己,都可能在未来的某一个时刻,改变你的命运。

 

所以,请耐心等待,并继续怀揣着热情继续前进吧!


01

01





01

                    采访:徐嘉蔚 赵梓清    

                文案:徐嘉蔚 黄依然

                 排版:褚一文






继续滑动看下一个
乐学西浦
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存