查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译共性”

胡开宝 翻译圈
2024-09-09





01

翻译共性Translation Universals


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了胡开宝博士撰写的“翻译共性”词条。现转录如下,以资交流。

根据英国学者M.贝克的定义,翻译文本的特征不是特定语言系统干扰的结果,即指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于目标与原创语言,在整体上表现出来的一些规律性特征。这一定义有两重含义:1).翻译共性是特定语言模式的概率性分布特征,主要在归纳的基础上获得。2).翻译共性由翻译过程本身造成,与两种语言系统之间的差异无关。中国学者柯飞将其定义为“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”翻译共性分为源语型共性(S-Universals) 和目标语型共性(T-Universals),前者是基于原文本与译文之间的关系,关注译者对源语文本的处理方式,后者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点放在译者对目标语语言的处理方式上。


贝克在前人研究成果的基础上,提出了基于语料库的翻译普遍特征的假设,包括六个方面:译文显化程度显著提高;消歧和简化,合乎语法性,避免重复,超额再现目标语语言特征,翻译过程往往会导致某些语言特征表现出特定的分布类型。其他学者后来在对假设进行验证和阐述的过程中,将贝克所提的翻译普遍特征归纳为简化、显化和范化三个方面。


学界对于翻译普遍性特征包含的具体内容尚未有统一的看法,但相关理论阐述与实证性研究主要集中于这三个方面。翻译共性研究依然处于对假设的验证阶段,翻译共性是否真的存在也受到一定的质疑。这些质疑主要表现在三方面:1).部分基于单语类比语料库研究范式的翻译共性研究结果在方法上有待于平行语料库研究的进一步验证和补充。2).一些实证个案研究的结果与共性假设相背离。3).印欧语系之外的共性研究对原有假设的挑战。产生以上质疑的原因主要为:1).对翻译共性概念的界定和所采用的方法论两方面存在问题,一些学者将翻译共性的研究对象局限于翻译过程本身造成的、翻译文本相对于目标语内原创文本而表现出的语言特征,仅以单语类比语料库方法论为模式,使得实证研究中语内类比和语际对比所造成的两大类翻译共性混杂在一起。2).各个研究者对各种变量的关注与控制不尽一致,具体涉及语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多种因素翻译共性存在一定的层次性和复杂性,研究的首要问题是对研究对象加以明确界定,其次应根据综合的原则,采取将单语语内类比同双语语际对比相结合的方法,提高研究结果的信度。



02

作者简介


胡开宝,上海外国语大学语料库研究院院长,南京大学英语语言文学博士,现任上海外国语大学校长助理。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助。



03

文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说‍明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:张一孟

审核:Ethan、吕欣潼

项目统筹:吕欣潼


资讯推荐


WordSmith Tools 语料处理软件简介



 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程



继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存