查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译译后编辑”

王华树 翻译圈
2024-09-09


01机器翻译译后编辑 | Machine Translation Post-editing机器翻译的质量尚未达到专业翻译的需求水平。为了使机器自动翻译的译文达到特定的质量要求,译后编辑成为必然。作为翻译效率和质量的平衡手段,译后编辑既充分发挥机器翻译的速度(效率),也充分发挥人工翻译的精度(质量),已成为语言服务行业中新型、有效的生产模式,并逐渐得到广泛应用。
译后编辑通过人工审校和部分自动化方式,可以提高机器翻译的输出质量和适用性,满足特定用户的质量目标。译后编辑的基本目标包括:①译后编辑输出的可理解性。②源语言内容与目标语言内容的对应性。③符合翻译服务提供方定义的译后编辑要求和规范。
译后编辑的方法可为自动、半自动或手动。自动译后编辑指通过计算机应用不进行人工干预的方式编辑机器翻译输出的译文。半自动译后编辑指通过计算机应用程序,例如,用于自动执行某些任务(如搜索和替换或术语检查)以人为干预来编辑机器翻译输出的译文。手动译后编辑包括编辑机器翻译输出译文而无须计算机应用程序的帮助,即手动执行所有任务。
译后编辑流程可分为准备、译后编辑、译后编辑的后处理三个阶段。译后编辑的输出通常分为轻度译后编辑和完全译后编辑两个级别,其使用取决于翻译输出的用途和客户的要求。其中,轻度译后编辑模式是尽量多地采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、显著文化差异的内容,重新组织句式结构,尽量不修改译文风格;完全译后编辑强调输出的结果准确、可理解、文体适当,句法、语法和标点符号使用正确等,旨在输出与人工翻译结果相当的译文。02作者简介

王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合。

03文献来源

原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:张一孟

审核:Ethan、吕欣潼

项目统筹:吕欣潼



资讯推荐


机器翻译之Wordfast——1.功能介绍

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程



继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存