查看原文
其他

译问译答|口译练习,到底练什么?「点赞」并「在看」文章获取压箱底口译练习材料

译观 2021-11-23

Editor's Note

CATTI 一级口笔译译员、联合国实习生、联合国计划署签约译员、粤港澳大湾区广东外语外贸大学广东国际战略研究院专职译员兼研究助理、广东省译协理事、中国翻译协会会员、华南地区一线同传。

The following article is from 译只小明君 Author 译只小明君




/ 这是小明的第21篇原创文章 /

关注小明,口译逆袭



PRELUDE


做公众号以来,有很多人在后台私信我问了很多关于口译和笔译学习的问题。我希望尽可能多回答大家的问题,因此我将一些问题整理成答案汇编,开设“译问译答”专栏,希望能够帮到更多的口笔译学习者。







INTERPRETING

Q:口译练习到底练什么?


有一个同学问:我是一名英专生口笔译小白,目前在自己学翻译,已经学了三个月了。我练习口译。自己先翻一遍,然后看一看参考译文的版本,自己不会翻译的,或者一不好的,就按照一文学一学,然后自己再翻一遍,总感觉在不断的累积一些译文的表达,可是并没有学懂。我想问我的练习方式对不对?口译是怎么练出来的?练习到底是什么呢?



PART 1


这个同学提的问题非常好。相信也是学了三个月之后,确实到了一个瓶颈,问题非常切合口译练习的核心。


在回答“口译练习到底练什么?”之前,我想先说一下,口译练习不是什么


我在这里重点想说的就是:口译练习不是练习口译笔记。现在市面上有很多培训课程,不管是线上的还是线下的,都会倾向于让你去练习笔记,其实这是口译练习的弯路。很多培训机构之所以把笔记练习当成重中之重,是因为笔记练习是最容易能够看出学习成果的。我们只需要模仿一下、学习一下、抄一下,就能够写出很漂亮的口译符号,看着好像自己是真的学会了口译一样。其笔记并不是口译最核心的,口译远远不是笔记那么简单。这点很重要。

别卖关子了,讲讲口译练习到底是什么!!


我认为要练习4个方面的内容,分别是形成习惯、夯实技巧、巩固表达、累积知识


第一,口译练习最重要的是形成一种习惯:同步处理的习惯


什么是同步处理?是我在听的时候,大脑当中一边在分析这个讲话人到底在表达什么意思?这句话用另外一种语言应该怎么说?这个就是同步处理。同步处理是一个非常复杂的思维过程,我用语言很难描述。我只能够说同步处理是一种一边听中文,一边在大脑当中想英文的一个过程。这其中要涉及到你有没有相应的语言知识背景知识等等。


第二,口译练习是夯实技巧,比如说听辩技巧、长句处理。长句处理跟笔译很相似:当你听到一大串内容的时候,你应该想办法将长句切分成有效的意群,让自己更好地理解。这里就涉及你对于语法和词汇的掌握。听辩技巧也一样,需要你对你刚刚听到的内容做出有逻辑的分析,比如说他为什么要说这句话?他说这句话跟他说的上一句话有什么联系?他说完这句话之后,下面可能会说什么?这些就是我们经常要用到的听辨技巧,叫做回顾和预测



第三,要在口译练习中不断巩固双语表达。我们在做口译练习的时候,有时会不断重复某些表达,比如说在做一篇关于区块链的口译练习时,会不断的碰到关于区块链、比特币等相关词汇。如果你反复练习个四五遍的话,你能很快掌握某个双语表达。通过练习,也就是为了要去巩固某一个领域的表达,让这些词汇变成我们的肌肉记忆(如何理解肌肉记忆:你在睡觉的时候忽然叫你起来回答一个问题,你也要能马上答出来)


最后一点就是要累积背景知识。我在一篇文章里面讲到,练习口译最佳的素材不是BBC或者VOA这些新闻,而是网易公开课(链接)。公开课能够包含比较具体且专业的领域,而且知识是相对连贯的。通过公开课来练习口译,不但能够让你训练听力、表达、还能够帮助你巩固知识


所以说口译练习到底练什么?答案就是形成习惯、夯实技巧、巩固表达、累积知识


PART 2


说完了口译练习练什么,我们来说一下怎么练。


口译练习一般遵循以下几个步骤,这些步骤并不是相互取代的关系,可以同步进行


方法1:影子跟读Shadowing。影子跟读又称为影子练习,其实大家只要理解为“鹦鹉学舌”即可。关于影子跟读怎么操作,可以看这个视频。





方法2:无笔记复述Retelling。听录音,听完一段之后停下录音,然后去用原文把刚刚的话再说一次(听英文,就用英文复述;听中文,就用中文)。记住,一开始练习的时候不要记笔记。复述练习可以参考这个视频。





方法3:概述Suammry。听一段话之后,用简单的几句话把刚刚听到的内容再说一次。注意复述和概述是有区别的。复述是尽可能把刚刚听到的话原封不动的再说一次,而概述使用尽可能简短的话,用自己的话把刚刚的内容再说一次。可能原文讲了3分钟,但是概述可能只需要30秒。概述怎么做可以看这个视频。





方法4:上面三个方法练习完之后,可以做交替传译练习。做完了交替传译之后,就可以重复上述的内容,或者过渡到同声传译练习。


方法5:持续不断的阅读。


练口译,不能怕重复,一篇材料要反复做上四五次


比如:做完影子跟读(第1遍),可以再做一次复述练习(第2遍),做完复述练习之后,可以再做一遍概述练习(第3遍),做完概述练习之后再做一遍交传练习(第4遍)。


PART 4


所以回到刚刚这位同学的疑问。如果你已经练习了三个月,说明你刚好到了一个口译练习的瓶颈期。


我首先想肯定你这种练习方法是正确的,是有效的。


但是你之所以感觉还没有办法很清晰很流利的产出,最大可能是因为你还没有足够的双语词汇积累以及知识储备。这个时候可以用一些更加简单的材料做交替传译练习,去检验自己能否熟练的应用口译的各种技巧,包括听辨、分析、笔记,协调以及产出


情况A:如果说你发现自己用一篇相对简单的材料能够很清晰的产出译文,说明你的技巧练习是没有问题的,剩下的就是要靠时间去累积语言表达以及知识储备。


情况B:如果说你用一篇简单的材料,发现自己还是磕磕绊绊,结结巴巴,说明你之前的练习技巧是不充分,是无效的,这个时候就要重新用上面的口译练习方法,去找出自己哪里出了问题:是没有同步处理?还是听的时候没有分析?还是说你积累的表达只是停留在纸上,并没有说出来?还是说你对于某一个知识其实仅仅停留在表面的认识,没有自己的理解?


SUMMARY


口译中出现种种问题需要自己一点一点的去找出来。我教过的学生也大概有上千人,我上课的时候经常说,我像是在给大家看“病”。我们口译练习当中多多少少都会遇到一些“病”,这些病就是我们在做口译当中存在的一些问题,比如词汇量不够、语法不牢固、注意力分配不够等……


而我的责任就是帮大家找出问题出在哪里,再开一个“药方”:做影子跟读,每天3次,饭后练习,每次15分钟,用新概念英语第一册。



但是我们不能够永远依靠一个外人来帮助自己,还是需要学会自己给自己治“病”。要去观察自己有什么问题如何去解决自己的问题。我之前也写过一篇文章,讲了“一个人怎么练口译”,可以供口译学子们参考译言译行 | 口译自救指南之一个人怎么练口译?


只有找到自己的问题,解决问题,口译练习才能进步更快。




【本期福利】给文章点赞在看,并截图至译只小明君公众号后台,获取小明用了又用的压箱底口译练习材料。



END

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存