查看原文
其他

湾区译圈大咖翻硕毕业生就业情况采访实录

译观 2021-11-16

The following article is from 译只小明君 Author 译只小明君


这是小明的第31篇原创文章


很快又到秋招季啦!不少师弟师妹问我,翻译硕士有哪些就业方向薪资水平怎么样?


我从英语本科、翻译学硕士一路走来,如今毕业工作已经5年啦。今天就以自己和身边几个有代表性的同学为例现身说法,翻硕毕业多年,我们走上了怎样的职业道路?工作还跟翻译相关吗?现在“混”得怎么样?


#01 🧑🏻‍💼土逗 

📍:一线城市外事部门

🎓本:华南地区某理工一本英专

🎓硕:广外MTI

💰:civil servant平均水平


我本科毕业于华南地区的一所理工院校,英语专业。虽然外语专业在一个理工院校是边缘专业,但我在学习上也下了不少功夫,参加了很多英语比赛并获了奖。认识到自己的长处后,就坚定了考MTI的路,最终选择了广外。


在广外的两年,是我口译能力提升最大的两年。得益于广外浓厚的外语学习氛围,我结交了不少志同道合的朋友(比如小明),大家一起练口译,讨论专业问题,互相进步很快。还有就是广外提供了很多实践和就业机会,我目前在某一线城市的外事部门任职,能拿到这份offer,也得益于广外提供的平台。


工作内容,主要是负责外事沟通协调,比如作外宾来访接待,筹办各类国际会议,为当地的外国友人提供必要帮助等等。这过程中也会涉及不少口笔译的工作。当然,加班也是常有的事。



目前我对这份工作的满意度还是挺高的。一方面,我个人沟通协调能力比较好,处理繁杂的事务也比较得心应手;另一方面,这份工作跟翻译也有一定关联,能让我发挥我的外语所长,还能接触到不同领域的知识,让我保持着学习的习惯。


#Q&A

Q:如何进入外事部门?需要什么条件?

A:常规就是参加国考、省考、市考这些公开招聘。不过一些外事单位,会定期面向各大外语学科强势的院校(比如北外、上外、广外)开展专门的遴选,我有幸就通过这样的渠道成功上岸。


每个单位招考的形式和条件不太一样。我当时是有笔试和面试两个环节,笔试就是常规的行测,面试是现场完成口笔译、即兴演讲、回答问题等等。所以,专业能力还是挺重要的。我在招考前是已经考取了CATTI二级口译。


Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:翻译在绝大部分政府、企业里都是边缘角色,建议不要只做翻译,而尽量往管理岗位上靠,争取找机会转型。


#02 👩🏻‍💼小花 

📍:自由译员

🎓本:广东某双一流大学国贸专业

🎓硕:英国某校口笔译专业

💰:比公务员水平略低一丢丢


我走上翻译之路也是有点曲折离奇。本科时被培训机构忽悠,上了一些培训课,但进而自学了一段时间后发现,自己的确挺喜欢翻译的。加上本科期间有一些语言优势,抱着试一试的心态申请了英国的口译硕士项目,没想到真申上了,就一直在这个领域深耕了。硕士毕业回国,我顺利考取了CATTI二级证书,从此就在口笔译市场打拼。

目前我从事自由职业口译。之所以选择做自由译员,纯粹就是想做同传,而自己做freelancer是进阶同传最直接的道路。没有其他工作琐事的牵绊,我可以投入较多精力,从一般的交传开始积累经验,很快就走上了职业同传的道路(现在已经手持CATTI一口)。

 

不过做自由译员确实也要有一些基础。我能下定决心做自由译员,还是因为对自己的能力有一定信心,觉得也许不会赚大发,但过得体面应该没问题。此外,我觉得我是一个比较自律的人,在没有会议的时候也能坚持做好英语语言、背景知识的累积。所以,想做自由译员,一是要有一定基础,二是能管得住自己。

 

薪资水平如果按疫情前收入标准,月入大概跟广州市直公务员差不多,可能略低一丢丢,因为我们需要挂靠公司,自己买社保。

 

但自由译员其实一点也不自由,因为在没活的时候需要持续输入和输出,有活的时候就要做很多译前准备,还得做一些笔译、教学来增加收入。不自由的来源应该主要是没有太多选择客户的余地,不管是什么活儿都得硬着头皮上。不过结果都是挺好的,因为我做过很多很专业的会议之后,背景知识确实增长很快。


#Q&A

Q:疫情常态化下,工作受到的影响大吗?

A:作为自由职业译员,目前最大的困扰就是疫情下工作机会明显减少,内心焦虑会上升。不过现在情况也开始好转了。关键是不要丢掉专业技能,保持训练,这样如果想尝试转型也有足够的功底。


Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:首先对于现在还在备考的师弟师妹们,我的建议是选择翻译硕士要结合自己长远的职业规划来考虑。很多抖音、小红书博主把口译作为营销手段,让很多人觉得我们表面光鲜,日薪上万,但实际不是这样的。一定要提前多了解真实情况。


对于已经在读的翻硕的同学,要想办法让自己的能力多元化,平时注重与不同年龄段、背景的人沟通,不要觉得翻译、口译就是翻译完就拿钱走人,与客户保持积极沟通、让客户对你真诚认可才能让你在这个行业里走得更远。


#03 👩🏻‍💼Paige 

📍:某国驻穗领事馆全职翻译

🎓本:陕西某理工一本英专

🎓硕:广外MTI

💰:月薪到手约11k-13k


我本科是英语专业的,大三、大四开了口译课,上过之后我就对口译挺感兴趣的,而且我在大学的时候专业成绩还不错,就想在研究生阶段让自己再上几个台阶。


我当时觉得,翻译专业比文学或语言学专业对英语水平和综合素质的要求更高,就很坚定地就选择了广外高翻口译专业。定下目标后,我持续刻苦学习,在大四成功拿到了保研资格。


在研究生期间,得益于广外丰富的资源,我参加了很多由学校组织的社会实践,也通过老师、师兄师姐的私下推荐获得不少口笔译机会,打下了不错的基础。后来也是在小明师兄的推荐下,得到了目前就职的领事馆的面试机会。


我在领事馆的职务是翻译,陪同翻译、交替传译、笔译都会涉及。但是工作内容除了翻译之外,也还包含其他的工作,比如说文秘、行政的事务也需要我的支持。综合来看,口笔译工作比重约60%,其他工作占40%的样子。


目前我的工作幸福感还蛮高的。首先工作内容发挥了我的专业特长,加之领事馆里都是全英的工作环境,对我提升自己的语言水平有很大的帮助。


其次,这份工作有不错的“性价比”。因为我所在的领事馆工作比较轻松,朝九晚四,中间有俩小时休息,不算很忙,有比较多可自我支配的时间,待遇方面也不错。另外,我的工作环境、氛围也很轻松,中外同事之间相处得非常融洽。

#Q&A

Q:工作上升空间怎么样?

A:如果说这份工作有什么不好的,那就是缺乏晋升空间。在领事馆,作为一个中方雇员,没有其他上升渠道,只能长期做翻译。所以目前看来它是一个比较好的选择,但如果今后遇到了更好的工作机会,我还是会考虑跳槽的。


Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:从我自己个人的经验出发,最大的建议就是不要想太多,专注于自己当下应该做的事情,多找各种练习机会,增加实践经历,提高口笔译能力。



我当初在广外的时候,同学之间竞争比较大,这不免让我每天接受很多很负面的信息——自己是不是不如别人?是不是不适合做口译?等等。这样的情绪下,就很容易让自己乱了阵脚,对未来产生担忧,老觉得自己不像其他同学有那么多资源,专业能力也没有他们强,实践经验也没有他们丰富......


这个时候,最重要的事情静下心来,不要忘了你自己的初心,你自己为什么想学口译?自己为什么读这个专业?迷茫、对未来的不确定是每个人都会经历的,但是不要因此停下脚步,该练习练习,该实践实践。


对于在备考MTI的同学,道理是一样的,你可能担心自己考不上,担心过了初试但过不了复试,担心考上了也不好就业,诸如此类,但是担心不应该成为占据你心头的大事。焦虑可以有,但要学会把焦虑放在一边,专心备考才是最重要的。


#04 👩🏻‍💼Emma 

📍:广东某民办高校英语教师

🎓本:广东金融学院商务英语专业

🎓硕:广外翻译学MA

💰:硕士年薪10~12万


我本科读的是商务英语(翻译方向),大三接触了笔译、交传、同传这些课程,让我很感兴趣。但本科的学习还不够深入,学到的技巧和知识都太浅显,于是决定读研,想提高自己的能力,就报考了广外翻译学硕士(MA)。


在硕士期间,翻译能力有了大幅提升,广外还提供了机会让我去华为实习,让我对大企业的翻译标准、流程和质量把控有更深入了解,收获很大。毕业前,我拿到了CATTI一笔和二口证书。


毕业之后,我在广州的一所民办高校担任英语教师,目前已经3年多了。我平时教3~4门课,每周一般12小节,但多的时候要上16或18小节,平均下来一周三到四天都要上课。


上的课程,主要是大学英语、综合英语、英语视听说、商务英语翻译,毕竟大多数院校的英语专业不会涉及太多翻译相关的课程。不过我在课堂上,会用翻译的方式让学生学习课文,有时也会用到一些翻译案例,就顺带讲解一些翻译知识知识和翻译技巧。


虽然新手老师课比较满,但平时也有空闲时间,不过我主要用来备课。备课一来要有自己的想法,得把教学思路捋清,二来要有创新点,不仅要吸引学生的注意力,还得让他们更好地掌握知识点,所以我觉得上课的难度其实并不比翻译低


其他时间我会接一些笔译的工作,一来赚个外快,二来也是保持自己的专业水平。(此处也感谢小明师兄多年来给我不少笔译兼职的机会



#Q&A

Q:为什么选择进入民办高校当老师?上升空间如何?

A:当时其实有机会进华为做专职翻译,但个人原因放弃了。后面也去面试过一些企业,但企业跟翻译相关的很少。后来投了简历到目前这所高校并通过了面试,觉得高校会有比较多的空闲时间自己做点翻译,就在这里定下来了。


民办高校的教师流动性比较大,薪资待遇可能是一方面,还有就是职称评定、论文发表比公立院校会难一些。有的老师会选择辞职读博后,转入公立院校。


Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:我给现在备考和在读MTI的同学最大的建议就是,要提前做好职业规划。


我说的职业规划,是一个大方向,如教师、公务员、专职口译等大方向。定下大方向后,就要尽全力提高自己的专业水准,因为不管从事什么职业,你的硕士专业都是基础,只有专业水平过硬,用人单位才会相信你在别的工作岗位也有能力达到专业水平。


此外,要广泛涉猎,除了翻译,要多锻炼自己与人沟通、行政事务等综合能力,了解不同行业的运作细节。再者就是要深挖自己感兴趣的领域,如医学、金融都是不错的领域。


我自己是一直坚持看经济学人,做笔记,背表达法。这样做的好处是考CATTI一级笔译的时候基本没有刷题,裸考就过了。究其原因是因为我积累了大量表达法,还学到了很多领域的通识知识,做起翻译来就更加顺手。


#05 👩🏻‍💼小鱼儿 

📍:一线城市大厂专职笔译

🎓本:东北某大学商务英语专业

🎓硕:广外MTI

💰:高于公务员平均水平


我本科读的是商务英语专业,大二第一次听说口译这个职业,感觉它既自由,赚钱又多,当时就感觉这个职业好酷,要是能做口译员该多好呀,于是,和同学一起报了新东方,就被忽悠上翻译的贼船了......


因为本科没有系统学过翻译,就想培养一下自己的翻译能力,于是报考了广外MTI。正巧我的上一届有两个师姐考上了广外,给我们强烈安利,我对广外的印象也特别好。


在广外学习期间,同学们都很厉害,也激励着自己也要不断进步。经过系统的翻译学习,我过了二口,初步进了翻译的大门。也多亏广外提供的各种翻译实践,我越来越笃定自己对翻译的热爱。


毕业至今,我一直在某大厂做专职翻译,笔译为主。翻译的文件涉及的面比较广,这对自身知识的储备也有比较高的要求。这些年我觉得自己的翻译水平不断精进,也跟自己非常愿意学习新知识有关。


#Q&A

Q:如何进入大厂做翻译?

A:我是通过校招进去的,也算比较幸运吧。一般都是网申—笔试—面试,除了翻译素养外更考验综合能力。


除此之外,不少大厂会把翻译外包出去,也就是将译员挂靠在大厂合作的翻译公司之下。但大厂的平台还是非常锻炼人的,我身边的的外包翻译,经过几年的成长,有的内部转正了,有的去到了其他TOP大厂,都有不错的职业发展。


Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:经过六年的实践,我真的想告诉目前正在学习翻译的同学,一定一定要打好基础。翻译其实是一个人综合英语能力的体现,越到后面就越会发现,基础真的很重要。


这个基础,一是基础英语水平。学翻译之前,先问问自己,语法是不是都非常熟练?词语搭配是不是都能做到准确?二是理解能力。无法理解到位,何谈翻译?尤其不能忽视中文素养的提升,虽然中文是我们的母语,但不见得我们就能把中文理解得很透彻。


三是持续学习的能力。翻译的使命是把一种语言想要传递的内容转换成另外一种语言并传递出原作者想要传递的内容。为了做好这种传递,我们可能需要查证大量信息,这就要求我们有持续学习的能力。


最后想个醒,其实行业不缺翻译,但缺好的翻译。如果想把翻译作为自己的职业,那么对自己的翻译任务要有责任心,对自己的译稿要用心,对自己的客户要诚心。越是想要成为一个好的翻译越要沉得住气,好好打磨自己的译文,才是立身之本。


#06 🧑🏻‍💼小明本明 

📍:高校行政+兼职译员=两栖动物

🎓本:广东工业大学英专

🎓硕:广外翻译学MA

💰:事业单位平均水平+兼职收入


我本科是广东工业大学的英语(翻译)专业。当时广工还是二本院校,在我毕业后就升为一本了


作为理工院校的外语专业,主流是不可能主流的了,这辈子都不可能变成主流专业的了但我很幸运,在本科期间遇到了非常多的良师益友,给我的职业生涯规划打下了坚实的基础,所以坚定了读翻译硕士的信念,大四成功拿到了保研广外的机会(我的翻译之路:二本英专生,凭什么逆袭联合国翻译?)。


在广外就读的这几年里,我的口笔译专业能力迅速提高。一方面,我通过上课、阅读口译理论书、跟同学练习,不断纠正自己口译中的问题。另一方面,广外高翻提供很多实践机会,让我能在实战中检验自己的水平。


目前我在某省属高校担任外事助理,这是一个综合的行政岗位。日常工作大约一半是外事交流和沟通,比如外国专家来讲座、举办国际会议、为外教提供教学和生活帮助、学生出国交换等。30%是口笔译工作,主要为外国专家讲座、国际会议提供口译服务,以及翻译研究报告。还有20%涉及综合的行政沟通和服务,如文件起草、管理办公室物品等。


这份工作的优点是能接触的人面很广,与国内外的政企、高校都有常态交流,能增长见识。此外,我所在的部门主要从事研究,所以我的口笔译也会集中在某些领域,这让我成长为这些领域的semi-pro。


不过,加班是难免的。我的部门比较忙,大型活动也多,平时上班随时需要加班,忙起来通宵几天也是常见的。

但话说回来,我还是挺喜欢这份工作的。一来,我觉得这份工作大大拓展了我的眼界。工作五年间,我有幸随着专家学者访问了近20个国家,协助撰写了多篇调查报告,对于大政方针有了更深入的理解。


二来,我本身比较擅长多任务处理、信息检索、沟通协调,因此这份工作在很多方面多能发挥我的优势,不管外事还是口笔译,还有行政或科研,我都能贡献自己的力量,让我觉得很有成就感。


三是,这份工作虽然强度很大,但是领导也会支持我在不耽误工作的情况下做一些额外的口笔译,这也让我能时刻保持我的专业素养。


#Q&A

Q:对师弟师妹们有什么建议?

A:不管你是在备考硕士,还是已经在读翻硕,我的建议都是:多看书!人丑要多看书,人漂亮也要多看书。我本科到研究生期间看完了约700本书,虽然很多是囫囵吞枣,但确实让我有了很广泛的知识储备,也让我在做翻译的时候,事半功倍。

从2011年就记录自己读过的书,不定期写书评


第二个建议就是多写。写日记,记录自己每日的时间花费,统计自己的时间轨迹。相信我,当你迷茫的时候,你只需要看回自己过去的轨迹,你就知道你当初为什么要出发。

这是我一整年的工作学习记录


最后就是保持锻炼的习惯。口译不但是脑力活儿,更是体力活儿。我硕士期间坚持跑步,不但把我多年的鼻炎跑好了,还让我做同传都更有劲儿了(别笑,这是真的)。没有强健的体魄,什么都是扯淡,尤其现在对译员的工作时长要求越来越高了,我也接过不少需要连续同传几小时的会。


所以,When in doubt, read, write, and run!


以上是我和几位同学的经历,供大家参考。还有不少成为了中小学英语教师,也有的进入了其他行业,比如在企业做市场营销,就不一一列举了,大家都在各自的岗位上发光发热。


总的来说,还是希望大家打好专业基础,不管将来是否从事翻译相关的工作,专业学习能力毕竟是体现个人能力比较重要的一个方面。其次,尽早做好职业规划,设定好自己的目标,并作出相应的努力,才能避免走弯路。还有,要增强自己的综合素质,沟通协调能力、信息检索能力等等,都是将来职场路上的重要技能。


最后做个小调查:



再次感谢

土逗、小花、Paige、Emma和小鱼儿

的真诚分享


整理/@小明君

编辑/@小鹿酱


这里可以找到我,译起逆袭呀

微信公众号

译只小明君

小红书

译只小明君

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存