查看原文
其他

译观译论|中国日报汉英翻译再次翻车

湾区离婚声明译员 译观 2022-01-18

戳上方▲「译 App 推荐」▲发掘「必备外刊 App」

前两天我刚写了一篇文章《中国日报不懂「免疫屏障」》详述中国日报混淆「免疫屏障」(Immunologic(al) Barrier ) 「群体免疫」(Herd Immunity),留言区也有网友跟我坦诚相见地讨论。在此我表示忠心感谢,也希望大家留下评论,与我互动



当然,还是有批评我文章标题不严谨的。



但让我感到意外的是,中国日报的子栏目「英语点津」微博上犯了一个比 Machine Translation(机器翻译)还低级的低级错误。



话题标签「晚安心语」,中文「你不勇敢,没人替你坚强!」,特别是这个感叹号「!」,让我误以为小编在睡前受到了什么精神折磨,在闭上眼睛的那一刻终于呐喊了出来。



而它的英文「You don't brave, no one strong for you.」,不想分析+吐槽,这连小学生都看得出来是错误,而且使用的逗号似乎是全角中文逗号「,」,而非半角英文逗号「,」。


为了探究中国日报小编使用了哪款国内或国际知名翻译 App,我特地下载了三款具有代表性的热门翻译 App:百度翻译微软翻译谷歌翻译


微信翻译神了


翻译测试结果如下:


百度翻译


微软翻译


谷歌翻译


宣称自己是世界上最准确的翻译 DeepL,甚至懂得使用「将来时」will be



经过一轮测试,市面上根本就没有翻译类 App 会像中国日报把中文「你不勇敢,没人替你坚强!」翻译成「You don't brave, no one strong for you.」散装英文




一个国家级英文媒体发生这种错误是在令人匪夷所思。最后只能甩锅给:


临时工

Temp Worker


实习生

Intern


「你不勇敢,没人替你坚强!」应该怎么翻译呢?大家在留言区评论告诉我吧。



小编精选


译 App 推荐|微软精选外刊新闻「Start」|Android+iOS+电脑通用|免梯子

2021-12-12

纽约时报精读破解版+英语外刊播客+油管+欧路词典词库又双叒叕更新了....

2021-11-02

译 App 推荐|Curio 有声新闻|MTI+CATTI 卫报+金融时报+华尔街日报+华盛顿邮报|经济学人破解版|免安卓梯子

2021-10-02

美帝紫发女翻译2021年薪破百万,我还发现了她老公...|送 MTI+CATTI 翻译参考资料 PDF

2021-10-17

译 App 推荐|经济学人+纽约时报外刊播客 AntennaPod 更新|私信 1204 下载

2022-01-15

免梯子 CATTI 纽约时报题源 App 雅虎新闻|卫报|外刊精读|干货推荐|基督教箴言报

2021-04-06

「收录于话题 #」▼

▼下载 CATTI 必备外刊 App

戳下方阅读原文

了解大湾区译圈大咖

分享·收藏·点赞·在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存