译观译论|中国日报汉英翻译再次翻车
戳上方▲「译 App 推荐」▲发掘「必备外刊 App」
前两天我刚写了一篇文章《中国日报不懂「免疫屏障」》详述中国日报混淆「免疫屏障」(Immunologic(al) Barrier ) 和「群体免疫」(Herd Immunity),留言区也有网友跟我坦诚相见地讨论。在此我表示忠心感谢,也希望大家留下评论,与我互动。
当然,还是有批评我文章标题不严谨的。
但让我感到意外的是,中国日报的子栏目「英语点津」在微博上犯了一个比 Machine Translation(机器翻译)还低级的低级错误。
话题标签「晚安心语」,中文「你不勇敢,没人替你坚强!」,特别是这个感叹号「!」,让我误以为小编在睡前受到了什么精神折磨,在闭上眼睛的那一刻终于呐喊了出来。
而它的英文「You don't brave, no one strong for you.」,不想分析+吐槽,这连小学生都看得出来是错误,而且使用的逗号似乎是全角中文逗号「,」,而非半角英文逗号「,」。
为了探究中国日报小编使用了哪款国内或国际知名翻译 App,我特地下载了三款具有代表性的热门翻译 App:百度翻译、微软翻译、谷歌翻译。
翻译测试结果如下:
百度翻译
微软翻译
谷歌翻译
宣称自己是世界上最准确的翻译 DeepL,甚至懂得使用「将来时」will be:
经过一轮测试,市面上根本就没有翻译类 App 会像中国日报把中文「你不勇敢,没人替你坚强!」翻译成「You don't brave, no one strong for you.」散装英文。
一个国家级英文媒体发生这种错误是在令人匪夷所思。最后只能甩锅给:
临时工
Temp Worker
或
实习生
Intern
「你不勇敢,没人替你坚强!」应该怎么翻译呢?大家在留言区评论告诉我吧。
小编精选
2021-12-12
2021-11-02
2021-10-02
2021-10-17
2022-01-15
2021-04-06
▼戳「收录于话题 #」▼
▼下载 CATTI 必备外刊 App▼
▼戳下方阅读原文▼
▼了解大湾区译圈大咖▼
▼分享·收藏·点赞·在看▼