扎米亚京为什么老在提破冰船?
大年初一,小元老师开启分享。小元正在俄罗斯攻读博士学位,她的研究方向正是扎米亚京的散文创作。第一次分享,小元老师和大家聊了聊扎米亚京的生平和创作,以及《我们》中的一些文本细节。扎米亚京为什么老在提破冰船?整理:Luna排版:小邓一、扎米亚京作品的版本扩展首先,向大家推介几部扎米亚京作品的中译本(白桦熊老师在上次的分享中已经提到了《我们》的范国恩译本)。(1)《我们》,作家出版社,1998年,白银时代丛书(译者:顾亚铃、邓蜀平、刁绍华)除了长篇小说《我们》,这本书还收录了几部中短篇小说,包括《洞穴》《龙》《洪水》和《岛民》,译者为顾亚铃、邓蜀平、刁绍华。这几部中短篇小说在风格、手法上非常具有代表性,值得一读。其中《洞穴》一篇,早在90多年前,鲁迅就对它有过译介。当时,这部短篇小说是由鲁迅从日语译本转译过来的,定名为《洞窟》。它一开始发表在1931年1月10日《东方杂志》(第二十八卷第一号),后来又收录在鲁迅编译的苏联“同路人”作家短篇小说集《竖琴》中。《竖琴》出版于1933年1月,是赵家璧主编“良友文学丛书”中的第一种。在《竖琴》的后记中,鲁迅是这么介绍扎米亚京和他的《洞窟》的(里面专有名词的译法和今天的惯例略有不同):札弥亚丁(Evgenii
2月4日 下午 10:14