文 | 河西 岁月如歌,初听不知曲中意,再听已是曲中人。随着阅历的增长,听的歌多了,你有没有发现,原来我们耳熟能详的很多金曲都是翻唱,不是原唱。上世纪七八十年代,日本流行音乐,在全亚洲都处于领先地位,因而成为华语歌曲模仿的对象。许多经典,比如陈慧娴的《千千阙歌》、王菲的《容易受伤的女人》、张学友的《李香兰》、周华健的《花心》等等都翻唱自日语歌曲。这也不算什么冷知识,一般歌迷都知道,但是,知道《送别》《甜蜜蜜》《梨花又开放》这样传唱几十年的经典也都是翻唱的朋友,恐怕就少了。今天,我们就来听一听,这些歌的原唱原曲到底是谁,来颠覆你对华语音乐的传统认识。 《送别》原曲:《Dreaming of Home and Mother》 日语原唱:《旅愁》 1915年,李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用18世纪下半叶美国作曲家约翰·P.奥德威(John P. Ordway)作曲的《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,于是,李叔同就在犬童球溪《旅愁》的基础上,填写了中文词。很多人以为这是李叔同作曲的歌曲,其实根本不是。真是很难想象,这么有中国古典意境的一首歌,居然是一首200多年前的美国歌曲。 《甜蜜蜜》 原曲:印尼民歌《Dayung Sampan》 《甜蜜蜜》,邓丽君最重要的歌曲,其实翻唱自印度尼西亚民谣《Dayung Sampan》。“Dayung Sampan”是印尼语“划舢板”的意思。此民谣上世纪50年代先后被改编成多首华语歌曲,如黄源伊演唱的《划船歌》和巫美玲演唱的《可怜阿伯大》等。70年代中期,邓丽君为答谢印度尼西亚等地歌迷的爱护,签约印度尼西亚Indra Records公司,录制了28首印度尼西亚语歌曲。这些歌曲多数是以邓丽君的代表作品重新填写印尼语歌词,另外几首则为她演唱的印尼本地歌曲。其中便有她1977年录制的印尼民谣《Dayung Sampan》。 就邓丽君来说,她也是先唱了印尼语版的《Dayung Sampan》之后,才演唱国语版《甜蜜蜜》的。上世纪70年代末,香港宝丽金公司唱片制作人在与邓丽君筹备国语唱片之际,决定选用《Dayung Sampan》的曲调制作国语歌曲。最终曲谱被宝丽金员工交由庄奴填词。而给邓丽君写了《甜蜜蜜》《小城故事》《原乡人》《又见炊烟》等众多经典作品的庄奴,和邓丽君根本就不认识,一次面都没见过,所以他完全是根据自己对邓丽君的想象填的词,结果却意外成就了邓丽君。而在1980年推出的粤语专辑《势不两立》中,邓丽君还演唱了《甜蜜蜜》的粤语版《结识你那一天》,由卢国沾填写粤语词。 《冬天里的一把火》原唱:(爱尔兰)The Nolans《Sexy Music》国语版原唱:高凌风事实就是,费翔在央视春晚演唱《冬天里的一把火》之前,他在中国台湾地区并不很出名,这就是为什么他并没有什么自己的代表作,而要以翻唱的方式上春晚。 《冬天里的一把火》原版是1980年由The Nolans乐队演唱的歌曲《sexy music》,The Nolans是一支爱尔兰家庭乐队,是1970年代中期涌现出的一大批DISCO舞曲组合的佼佼者之一。这首歌先由高凌风翻唱成国语版,收录在高凌风1982年的经典专辑《燃烧吧,火鸟》中,即费翔翻唱的5年之前。费翔演唱的《恼人的秋天》原唱亦是高凌风,而《故乡的云》的原唱是文章。 《阿里巴巴》原唱:(德国)Pappy‘ion《1001 Nights (Ali Baba)》国语版原唱:陈彼得 很奇怪,上世纪70年代,有一些欧洲的迪斯科舞曲乐队都喜欢东方的异域风情,比如成吉思汗乐队和来自西德的Pappy‘ion乐队演唱的《一千零一夜(阿里巴巴)》,他们演唱这首歌是在1979年。1981年,台湾歌手陈彼得发行了专辑《也是情歌》,收录了他翻唱并作词的《阿里巴巴》,后来则有高凌风的翻唱,在中国大陆最红的则是吴涤清翻唱的版本,他的嗓音非常特别,也让《阿里巴巴》成为1980年代中国最火的迪斯科舞曲之一。粤语版则是香港唱将林子祥翻唱的《亚里巴巴》。马云的阿里巴巴集团之所以取名阿里巴巴,是因为他想像阿里巴巴一样找到一个藏宝洞,事实上他确实找到了,而酷爱音乐的马云,年少时对这首《阿里巴巴》亦情有独钟。 《再回首》 原唱:苏芮《凭着爱》(粤语) 1988年,后来写了《一生所爱》的卢冠廷为苏芮创作了歌曲《凭着爱》,作为洪金宝电影《群龙戏凤》的插曲。随后,台湾飞碟唱片又请陈乐融填上国语词,苏芮演唱为《再回首》,收录在苏芮1988年的专辑《一切为明天》中。这首歌,旋律优美,歌词意境深远,正契合当时经济发展之后流动人口的思乡之情,打动了无数游子的心,因而广受好评。苏芮富有金属感的金嗓子,演绎《酒干倘卖无》《是不是这样》这样激烈的摇滚风手到擒来,拿捏《再回首》《是否》这样舒缓的抒情歌同样精彩绝伦,不愧是邓丽君之后最伟大的女歌手之一。原本以为苏芮的演唱已是无法超越的高峰,没想到冒出来一个韩国旅台歌手姜育恒。姜育恒,祖上是中国山东荣成人,出生在韩国首尔,1982年,姜育恒孤身从韩国首尔赴中国台湾发展,1984年推出首张专辑,走的是游子漂泊曲风。1987年的专辑《驿动的心》,已经让他在台湾站住了脚跟。1988年,当姜育恒听到苏芮的《再回首》时,无数往事涌上心头,于是在1989年6月推出的《多年以后・再回首》专辑中,他以翻唱《再回首》作为主打歌,以姜氏独特的沧桑歌喉演绎,果然别具一格,甚至比苏芮原唱更有辨识度,因而风靡一时,成为姜育恒最重要的代表作。而一个月后同样翻唱《再回首》的李翊君就没那么幸运了,有姜育恒珠玉在前,仅仅晚了一个月的李翊君推出唱片后恶评如潮,让李翊君一度怀疑人生。幸好,1990她推出的《这样的我》销售量超过100万张,其中《千千阙歌》的国语版《风中的承诺》成为至今都是KTV中点播率极高的歌曲,李翊君才扳回一局。 《一生何求》 原唱:王杰《惦记这一些》1987年,从香港来到台湾发展的王杰在飞碟唱片李寿全的帮助下,推出了自己的首张专辑《一场游戏一场梦》,立即在华语乐坛掀起一股王杰的旋风,王杰因此成为华语乐坛最热的巨星之一。在这张经典专辑中,王杰演唱了一首王文清作词作曲的《惦记这一些》,后来被香港华纳唱片选中,由潘伟源填写粤语词,交由陈百强演唱,作为1990年TVB大戏《义不容情》的主题曲。借由电视剧的热播,《一生何求》也成为陈百强的巅峰之作。而《义不容情》的片尾曲,正是王杰《一场游戏一场梦》的粤语版《几分伤心几分痴》。和庄奴与邓丽君的关系一样,尽管王文清为王杰写了《一场游戏一场梦》《惦记这一些》《忘了你,忘了我》等众多佳作,但王杰和王文清一次面也没见过,根本就不认识。
《青苹果乐园》 原唱:(日本)少年队《What's your name?》姜育恒的《跟往事干杯》翻唱自日本歌手长渕刚的《干杯》、田震的《好大一棵树》翻唱自日本歌手松山千春的《大空と大地の中で 》(天地之间),周峰的《梨花又开放》(谭咏麟粤语版为《迟来的春天》)翻唱自日本歌手因幡晃的《夏にありがとう》(感谢夏天)……数量多达几百首的华语歌曲都翻唱自日语歌,大多都拥有极高的传唱度。而一个残酷的事实就是,红极一时的小虎队,就是完全模仿日本少男偶像团体少年队出道的。这就是为什么小虎队有三名成员,因为少年队成员也是三名!而且,小虎队成名的《青苹果乐园》,正翻唱自少年队的《What's your name?》,歌词中连这句“What's your name”都没有改,直接拿来。后来,小虎队还翻唱了长渕刚《とんぼ》,即著名的《红蜻蜓》,而“とんぼ”正是蜻蜓的意思。 《光阴的故事》原唱:张艾嘉《光阴的故事》和《童年》都是罗大佑写的,但不等于他是原唱。就像《像风一样自由》是许巍写的,但原唱是谢东,《东方之珠》是罗大佑写的,但原唱是关正杰1985年的粤语版一样。年轻时的张艾嘉美得不可方物,罗大佑和李宗盛都为之心动也是顺理成章的事。1983年,罗大佑推出了第二张专辑《未来的主人翁》,其中有一首叫《小妹》,罗大佑亲口承认这首歌就是写给张艾嘉的。1982年,张艾嘉推出《童年》专辑,与张艾嘉已经是第二次合作的罗大佑使出浑身解数,为张艾嘉写了《童年》《光阴的故事》《是否》等多首重要歌曲,所以,《是否》的原唱不是苏芮,而是张艾嘉。不过这也是两人的最后一次合作,接手的是李宗盛,李宗盛为张艾嘉制作《忙与盲》《爱的代价》等多张专辑,所以《忙与盲》这首歌的原唱,也是张艾嘉。 《有多少爱可以重来》原唱:黄仲昆迪克牛仔,本名林进璋,25岁开始登台表演,熬到40岁才在圈内走红,可谓大器晚成。他最重要的成名曲《有多少爱可以重来》其实并不是他原唱的。这首歌最早收录在台湾歌手黄仲昆1994年7月14日发行的一张专辑《爱与承诺》当中。1994年12月,王菲在《讨好自己》专辑中翻唱了这首歌,粤语版名为《爱与痛的边缘》,而迪克牛仔翻唱这首歌,迟至1999年他的专辑《别港》。