《假日好戏派》告诉你关于「电影翻译」的那些事……
◆ ◆ ◆ ◆
在不同的文化氛围下,
受众对电影故事及其意境的正确理解并不容易,
而借助巧妙而经典的翻译,效果就完全不一样啦!
一个好译名既要适度概括剧情、传递影片格调,
还要保持市场敏感度引发猎奇心,难度可想而知。
这期@假日好戏派 就为你揭开电影翻译的神秘面纱!
首先,我们来看看电影译名的正确打开方式!
如果当初《人鬼情未了》被译成了 Ghost一词的字面含义——《鬼》或者《幽灵》,恐怕很多人就会错过帕特里克·斯韦兹与黛咪·摩尔伴着 Unchained Melody 这首歌缠缠绵绵做陶艺的经典桥段了,而冲着恐怖片去看的观众也会大呼上当。
扩译法的处理算是不负这部爱情电影,起到了化腐朽为神奇的功效,“人鬼”二字点出了阴阳两隔,“情未了”则恰如其分地概况了影片要义。
表现了美国海军飞行员形象的《壮志凌云》是汤姆·克鲁斯的代表作。Top Gun 在韦氏字典里解释为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、职级、或声望)出众的人。在影片中,这个短语指代的是美国海军战斗机武器学校。
不管采用哪个意思,似乎都欠缺了感染力。于是,译者干脆另辟蹊径,“壮志凌云”四字气势不凡,充分展现了主人公翱翔于天际的豪情。
《亡命天涯》对我国观众而言有着一特殊意义,于 1994 年登陆国内院线,是中国首部以票房分账方式引进的好莱坞大片。
影片翻拍自同名美剧,Fugitive 的意思是逃亡者,直译过来虽也算达意,但显然不够“大片”的气场。
所幸当年译者动了一番脑筋,“亡命天涯”四字表现出紧张惊险的意境,对得起哈里森·福特在戏里跳车跳水坝的一路玩命。
小清新的青春电影 Flipped 配上《怦然心动》这样的译名简直完美。
英文原名 flipped 虽然就一个单词,但它其实饱含深意,它有“转变”的意思,影片中的男女主角对彼此的感觉后来发生了变化。它有“快速翻转”的意思,这一层含义也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。
它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。影片中的小女孩朱莉说“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是说的她第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。而译者最终采用了 flipped 在俚语中“发狂”的这层含义,用“怦然心动”表达了那份纯真的爱。
电影翻译的那些事
嘉宾:余德成、阿智
DJ:高妹胡丹
一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。那么“电影翻译”除了片名翻译,还蕴涵着哪些有趣的事呢?
这周《假日好戏派》节目,@高妹胡丹 邀请了电影翻译余德成(笔名心之洛)、电影制成人阿智 一起探讨关于“电影翻译”的那些事,两位嘉宾将会揭开关于电影翻译的神秘面纱!如果感兴趣的朋友记得留意周日上午9:00《假日好戏派》节目啦!
“本期互动话题”
你有什么关于“电影翻译”的问题想知道?
你希望跟我们一起“看电影·学英文”吗?
更多现场搜罗回来的猛料报道
记得关注
FM97.4珠江经济台
周日上午9:00
《假日好戏派》
▲
你关注 假日好戏派 了吗
假日好戏派 每个周末陪着你
作者/编辑:胡丹、Tina、良月
搵着数扫我
广东广播“呼啦商城”
听广播扫我
下载“粤听”APP