查看原文
其他

麻辣烫、米线、拉面、烧烤,如何翻译?有国家标准啦!

2017-06-22 南方日报


长久以来

具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)

一直备受诟病...



比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一脸雀斑女人做的豆腐)


夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)


四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)


好久不见

long time no see

(长时间不见)


小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)



这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得



为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施


是不是real洋气?


火锅、刀削面、砂锅都有规范用语了

快来学习啊!!!


餐饮类名词标准翻译一览


凉菜

Cold Dishes


热菜;热炒

Hot Dishes


火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)


麻辣烫

Spicy Hot Pot



拉面

Lamian Noodles


刀削面

Daoxiao Noodles


馄饨

Huntun或Wonton


月饼

Moon Cake


米线

Rice Noodles


豆腐

Doufu 或 Bean Curd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)


白酒

Liquor and Spirits


米酒

Rice wine


黄酒

Yellow Rice 或 Shaoxing Wine


砂锅

Casseroles


烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)



除了餐饮,标准还规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。


你都会吗?

↓↓↓


赶快扩散给身边的小伙伴

展示自己高超英语技能的时候到了!



猜您想看:

一瓶洗面奶引发的分手!看了我真的很生气,莫名想把熟睡的老公打一顿


女子冲着男民警哭喊:你个骗子!你个骗子!全国网友却笑喷了…(有视频)


蛋壳千万别扔,这些大用处可帮你省一大笔钱!


连玩手机的正确姿势都不知道,你还敢说你会玩手机?


衣服缩水后竟然还能复原!大多数人都不知道 !


来源 | 人民日报、新华社、央视新闻、华西都市报(ihxdsb)

编辑 | 洪鑫 陈茜

校对 | 吴荆子

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存