为什么一些地道英文表达无法从字典中查到?
不可否认,字典是语言学习不可缺少的工具和老师。有不认识的单词,随便打开一本收词量丰富的字典一般就能解决;对于中文解释不具体或不准确的单词,可以查英英字典解决;有不确定用法的词,可以通过查字典读例句体会;有不确定的搭配,可以通过查搭配词典确认;想丰富英文写作的表达,翻开同义词典或者联想词典就好。当然,韵律词典、专业词典等小众词典也能解决相应的问题。
但字典不是万能的。有一些地道的英文表达、意思和搭配无法从字典中查到。
乍一看这有点不可思议,但稍微想想其实很好理解。毕竟不管是什么字典,不管字典多么丰富,都是基于已有的语料编纂的,都是基于最常用的意思、表达和用法。但语言是灵活的,语言的使用是可以有新花样的,这使得一些地道的英文表达、意思和搭配无法从字典中查到。
不过这恰恰是语言最迷人的地方。好消息是有办法绕过字典学到这些地道的英文表达、意思和搭配。这应该也是让语言学习者感到最有成就感的地方。
下面举几个栗子:
1. 在《经济学人》一篇关于人民币地位提高的文章有这么一句:
What is holding the yuan back? The answer is China itself—both by circumstance and, more importantly, by design.
这句中的“by circumstance”和“by design”用得很棒,简洁有力,道出了不同的维度,足见《经济学人》记者的笔头功夫。这句话的意思是,人民币地位上升不明显不仅和具体的形势有关,更是政府有意而为。
《牛津英语词典》对“by design”这一表达有做解释:as a result of a plan; intentionally. 还提供了例句:I became a presenter by default rather than by design.
但《牛津英语词典》中并没有出现“by circumstance”的用法,这属于从字典中查不到的地道的英文表达。比如,可以这样造句:
In retrospect, this was indeed a tough decision, one made more by circumstance than by design.
“by+名词”这种结构让我想起了知名摩托车品牌哈雷戴维森(Harley-Davidson)的口号:
American by birth. Rebel by choice.
用直白的语言表达其实就是:Harley-Davidson is an American brand and chooses to be rebellious. 但“by birth”有点强调血统的意思,同时口号的表达需要简单、朗朗上口、好记。更不用说这是哈雷戴维森,它的品牌形象就是干脆利落,不矫揉造作。
说起口号,我想起在前一家创业公司助理来也时我提出的英文口号。因为我们做的是私人助理服务,帮用户解决需求,所以我最后给出了:Your needs, Laiye heeds. “needs”和“heeds”形似、押韵,也完全符合想要传递的意思和品牌理念,同时方便用户记忆。
受到哈雷戴维森的启发,我几个月前将个人微信签名改为了:Entrepreneur by birth. Empathizer by choice. 第一句致敬小额贷款 Grameen Bank 的创始人、诺贝尔经济学得主穆罕默德尤努斯,第二句用鸡汤文来表达就是“最善良的成熟是,知世故而不世故”。
除了将“by birth”看做是“by choice”的反义词组外,“by choice”还有一个反义词组:“by necessity”。一个是有的可选,另一个是别无选择。
我想起了多年前人人网好友宁湖在自己的简历中写道有一段时间他是“homeless by choice”。当时他在加州大学伯克利分校读书,为了资助非洲的儿童,有两个学期他住在教室或朋友家,把节省的房租捐赠了出来。不得不说“homeless by choice”着实用的漂亮,侠客气质尽现,自己内心世界公民的那份热忱也通过三个字跃然纸上。
同理,发达国家的一些有志年轻人放弃物质生活,跑到非洲东南亚南美做慈善和NGO,就可以说他们是“penniless by choice”,或者带一点自嘲的口吻那就是“屌丝 by choice”。
2. 第二个是口语中的例子:
Wow, this is one of the most soccerly spectacles I have seen in a while!
这句话出自我在美国读书时的一场足球比赛中。当时一个东欧球员在中场附近抡起大脚,将球准确地送进对方球门的死角。这时旁边的一个男生脱口而出这句话,让我印象深刻。“soccerly”这个词在《牛津英语词典》中查不到,但根据上下文,不难猜测出它的意思是:typical or characteristic of a skill, technique, or performance in a soccer game. 想一想那些精彩的 Top10 远射、任意球、抽射和倒挂金钩进球,就能够更好地理解这个词的意思了。
就词形而言,它和“brotherly”和“fatherly”等一样。要注意“soccerly”这种表达仅限非正式的口语中。
3. 前面分别举了字典上查不到的地道的英文表达和意思的例子,最后看一个字典上查不到的地道的搭配:
But that theory has suffered.
这句话虽然意思很好理解,但多数人恐怕没见过“theory”和“suffer”的搭配使用,更不会这么表达。更主要的是,在大部分字典中查“theory”和“suffer”也不会看到这样的搭配。在《牛津英语搭配词典》中查“theory”,搭配的负向动词有:refute, disapprove, challenge,但没有 suffer.
由于英文词汇数量大,灵活度高,这种情况还不少。看到这样的词汇和搭配,有点像幸运中奖;不同的是中奖的钱一般会乱花掉,而这种搭配最好能被善待,可能莫过于记住和学会使用了吧。
如果在字典中查不到,那该怎么学这些地道的表达呢?
简单:阅读,多阅读,and enjoy!
题图:下雨乐队。
推荐阅读: