查看原文
其他

“我用英语写作时总在头脑中翻译,该怎么办?”

孟庆伟Justin 孟庆伟英文写作 2022-01-07

信你对这个问题并不陌生,甚至你自己就是这样做的。


在这篇文章里,我想讨论 3 个问题:为什么会这样?这样做有问题吗?还可以怎么做?


为什么很多人用英语写作时总在头脑中翻译呢?其实这很自然,对大部分英语学习者来说,英语远远没有达到接近母语的状态,那么在表达的时候就自然会先想到最熟悉的母语。不管是使用习惯、舒适度还是纯粹的语言水平,肯定还是母语更胜一筹,即便是对英语接近母语的人来说,母语也会略胜一筹。


这就好比左右手,很多人惯用右手,在处理很多任务时会本能地使用右手,因为右手更熟悉、更可靠、更便捷、更不易出错。可以把母语想象成右手,英语想象成左手。


反过来讲,如果用英语写作时不在头脑中翻译,还能怎么样呢?答案恐怕是不能怎么样,因为翻译是一种默认状态,没有其他选项。也就是说作时在头脑中翻译不是一种选择,而是别无选择


那这样做有问题吗?在我看来,压根没问题。能翻译得好,英文写作语言不可能差。可是真正的问题是很多人的英语底子不够好。


这就来到了最重要的第 3 个问题:还可以怎么做?


我们不妨把英语写作等同于翻译。要想写得好,就得翻得好。我并不是指“信达雅”这样的标准。在我看来,从写作角度看翻译,翻译的最高标准是中文是中文,英文是英文就是同一个意思用中文和英文表达出来,虽然英文对照着看,文字上并不是完美对应的,母语是中文的人觉得中文句子自然,母语是英文的人觉得英文句子地道。


那怎么向这个标准近呢?

我们在读到地道的英文时,不要止步于能够读懂。可以问自己:这句话我自己会怎么写?我会怎样用自己的话(自己熟悉的、惯用的语言)表达同样的意思?


下面具体举两个例子。


例 1:Sitting alone in a hotel room, good as it may be for concentration, is more likely to increase a sense of isolation than being in the more familiar surroundings of one's own house. (选自 The Economist)      

读到这个句子,我会怎样用自己的话表达这个意思呢?可能是这样的:


Although sitting alone in a hotel room may be good for concentration, it is more likely to make people feel lonely/isolated. 

接着,我把这两个版本对照下,就会发现:


1)以后想表达“X 尽管有助于 Y,但更容易 Z”,除了自己已经熟悉的“Although X may be good for Y, it is more likely to...”句式之外,还掌握了一个新的句式:{X}, good as it may be for {Y}, is more likely {to Z}.


2)“让人感到孤独”除了“make people feel lonely/isolated”之外还可以说:increase a sense of isolation


通过问自己问题,并写出自己的版本,其实就是把头脑中同样的意思的英文翻译给写了出来。把自己的版本和原文的版本对照,就会发现“虽然...但是”还有一种新的表达。


也就是说,在头脑中翻译不是问题;真正的问题是头脑中的翻译版本过少、过于单一、过于僵化


通过问自己问题,并写出自己的版本,其实就是做了一次迷你写作练习,把自己以后可能会表达的内容提前单独提取了出来


例 2Concerns about hygiene have been used to justify impediments to food imports. (选自 The Economist)       


读到这个句子,我会怎样用自己的话表达这个意思呢?可能是这样的:


Because of concerns about hygiene, there have been restrictions on food imports. 

把这两个版本对照下,就会发现,我在表达理由时会习惯性地使用 because of, because, due to 这类词,而这个句子中提供了 justify 一词。也就是说,justify 是一个被遗漏的表示”理由“、”原因“的词。


如果掌握了这个词我就可以写出下面的句子:


1 a) 场景:由于担心更大的公共安全隐患,英国又实施了封锁。


Concerns about {increased public health risks} have been used to justify {another nationwide lockdown in the UK}.


2 a) 场景:由于担心东京奥运会会成为一场超级传播活动,它还是被延期举办了。


Concerns about {a superspreading event} were used to justify {the postponement of the Tokyo Olympics}. 


如果我们的词性意识强一点,就会发现 justify 的衍生词 justifiable 和 justification 也同样好用。这样上面的两个句子就还可以分别改写成:


1 b) Given concerns about {increased public health risks}, {another nationwide lockdown in the UK} is justifiable.


2 b) Concerns about {a superspreading event} were a justification for {the postponement of the Tokyo Olympics}.


这其实就是托福、雅思作文评分标准中说的语言表达的多样性。




当我们有了大量刻意积累之后,迷你写作意识就会随之提升,翻译时也会不知不觉照顾到语言的灵活性。


比如阅读《经济学人》时,我看到一个句子:


What it would possess in gravitas it would lack in flexibility.(考译文:虽然这样的一个组织会显得庄严,但它也缺乏灵活性。)


我马上就可以提炼出:


What {X} would possess in {Y} it would lack in {Z}.


造句时我先是在头脑中想到了“这件家具中看不中用”,对应的英文很快就浮现出来了:


What {the furniture} would possess in {beauty} it would lack in {functionality}. 


去哪一本字典查“中看不中用”可能都不会有上面的这句话,但这句话完美地表达了我们想表达的意思。这就是“中文是中文,英文是英文”的一个很好的例子


在迷你写作训练营中,学生在提交作业时会附上中文语境。我发现写得最好的句子也是这样的,那就是不管是中文还是英文都读起来自然、贴切。比如下面这句:


语境:非暴力沟通鼓励人们积极建立一种沟通模式,即更多地关注彼此的感受和需求,而不仅仅是简单的语言信息。 


Nonviolent communication (aka NVC) encourages people to actively establish the flow of communication, which means {actual words} must take a backseat to {the feelings and needs within ourselves}.(YH Zheng)


她用“must take a backseat to”灵活地表达了“更多地...,而不仅仅是...”这个常见的意思。她写作时,应该也会在头脑中翻译,但她的翻译版本可能和很多人的不一样。


总结一下,用英文写作时总在头脑中翻译一点问题没有,我们要解决的问题是头脑中翻译版本过少、过于单一、过于僵化。


读到地道的英文时,不妨可以问自己:这句话我自己会怎么写?我会怎样用自己的话(自己熟悉的、惯用的语言)表达同样的意思?这样我们可以头脑中的翻译更丰富、更灵活,让我们的表达更准确、更多样、更地道。


孟庆伟 Justin

个人微信 ID:justinqmeng

现象级英语联合创始人

初中英语 70 分(满分 100)

两次获雅思写作 8 分,口语 8 分


题图:《让子弹飞》剧照。


推荐阅读:


想跟我学习英文写作?你的机会来啦

这个简易、高效的英文写作方法你试过吗?

怎样在英文阅读中精选适合写作的句式?

如何用一招让汉英翻译变得容易下手?


2021 年现象级英语社群已经开始招募。加入我们,提升英文写作,读原版英文书,晨读练口语。我们为新老会员设置了早鸟价,还有其他福利。点击下图了解详情。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存