查看原文
其他

中版集团"中国学术作品海外市场调研会"邀伦敦汉学专家对话,为中国学术作品落地开拓路径

2016-04-12 渠竞帆 中国出版传媒商报

正如国际出版商协会主席理查德·查金所言,中英出版界加强合作的途径之一是将更多的本国作品翻译并在另一国出版。然而这不是一蹴而就的事情,寻找合适的译者并把作品推向国际市场,其难度复杂程度是没有经历过的人很难想象的。


“中国学术作品海外市场调研会”与会嘉宾合影留念


4月11日,中版集团借参加伦敦书展的契机,与英国当地的10位汉学家和中国问题研究学者共聚一堂,举办了一场气氛温馨而态度真诚的“中国学术作品海外市场调研会”,为解决中国学术作品在走向海外市场的过程中遇到的翻译等各环节难题开启“头脑风暴”,寻找解决路径。


此次中版集团邀请了剑桥大学图书馆中文部主任艾超世(Charles Aylmer)、牛津大学图书馆中国中心中国研究分馆馆长邵玉书(Joshua Seufert)、中文古籍分馆馆长郝大伟(David Helliwell)先生、英国杜伦大学当代中国研究中心创始人麦克·迪伦(Michael Dillon)、牛津布鲁克斯国际中心的出版学副研究员罗伯·石奎文(Rob Scriven)、2016年国际安徒生奖得主曹文轩作品《青铜葵花》的译者王海伦女士、伊恩泰乐版权代理公司创始人伊恩·泰乐先生,与中版集团代表团成员共同交流。专家们谈到了目前中西方在历史题材作品创作方式上存在差异,英国的大学里需要加强中国典籍编目的管理;以及在翻译的过程中对翻译作品对象的选择,同时,也提到纸托邦文学网站(paper-republic.org)正在做的每周推介一篇中国文学作品的尝试,做了很有意义的文学翻译推介工作。


中版集团总裁谭跃、副总裁李岩参加了会议。谭跃指出,他曾在图书馆和博物馆工作过,这次会面让他感到非常亲切。集团对走出去的工作一直非常重视,近年来开过多次翻译恳谈洽谈会,取得了一些成果,其中包括通过这种对话形式增强了与专家和译者对话及合作的可能性。中国有很多优秀的作品,但是翻译问题不解决,就无法在走出去的工作中突破限制。他指出,我们认识到目前存在几方面的困惑,一是翻译在哪里,二是翻译哪些书,三是翻译资源如何整合好。各位专家也都谈及了这些问题。同时这三个问题也在不断的发生变化,希望中版集团伦敦代表处今后更加主动地与当地的专家保持联系,了解专家们最新的建议和想法,与专家沟通交流。希望今后借伦敦书展的机会,每年召开一次这样的专家调研会,形成以翻译为核心的对话机制。最后谭跃指出,英语世界很广大,英国人的心态比较开放,对有关中国的话题很积极,伦敦这座城市也因为有了书展而充满活力。中版集团将更加重视对伦敦的研究和已经形成的经验,逐步走向国际市场,希望专家们给中版集团提供更多更好的建议,探讨形成一个对话交流机制,共同在这个平台上长期的相互合作。

转载请注明来源《中国出版传媒商报》



订阅商报请点击:线上商城链接


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存