关注丨第十届“中华图书特殊贡献奖”名单公布
8月23日上午,第十届“中华图书特殊贡献奖”新闻发布会在京举行,19位获奖人中的17位集体亮相。中国图书进出口(集团)总公司党委书记吴伟主持发布会。据悉,获奖人下午出席了在人民大会堂举办的颁奖仪式,国务院副总理刘延东出席并颁奖。
“中华图书特殊贡献奖”是中国出版业面向海外的最高奖项,旨在奖励那些在翻译中国图书、向海外介绍中国文化,促进中外文化交流方面作出杰出贡献的外籍及中国籍作家、翻译家和出版家。10年来共奖励了来自40个国家的88位获奖人。今年“中华图书特殊贡献奖”获奖者中,包括作家5人、出版家4人、翻译家5人、青年成就奖5人。其中新西兰、捷克、罗马尼亚、秘鲁、拉托维亚、尼日利亚、沙特、格鲁吉亚8国首次有人当选。
据国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云介绍,今年评选呈现三个特点:首先是推荐选拔的渠道更多元,出版企业、驻外使领馆、新闻媒体和大专院校等推荐渠道加入,为做好评选工作奠定了良好基础;其次,今年的评选在注重业绩的基础上兼顾了地域平衡,获奖者来源国家更多元,更多“一带一路”沿线国家的代表获奖;第三,中国出版界对于获奖人更加重视,主动加强交流。
在发布会现场,加拿大出版家、国际安徒生奖评委会主席、国际儿童读物联盟基金会主席帕奇·亚当获奖,她表示,今年曹文轩荣获国际安徒生奖对中国儿童作家乃至中国作家都是一个巨大的突破,在全球引起了很大反响,为世界认识中国作家创造了条件,相信会推动中国作家的作品走向全球。
来自“一带一路”沿线国家格鲁吉亚的青年汉学家、格鲁吉亚汉学家协会主席玛琳娜·吉布拉泽表示,“汉语热”和“一带一路”战略正引起更多格鲁吉亚人重视汉语学习和对中国国情的研究,她也想多翻译一些中国作家在“一带一路”战略方面的作品。
韩国翻译家金泰成也指出,事实上,韩国的文化基本是以中国文化为主。虽然现在中国年轻人看了韩剧之后学韩语,但韩语也是以中国古代汉语为基础发展起来的,比如李白的《静夜思》即使是用韩文来念也可以押韵。
今年获奖的尼日利亚作家奥努奈朱·查尔斯是第一位来自非洲的获奖者,他表示,中国是非洲最重要也是最大的合作伙伴。尼日利亚人非常熟悉中国的电影,但对文学作品了解不多,所以他们要做的就是建立理解的框架,帮助中国文化在尼日利亚的传播,同时,非洲也有过诺贝尔文学奖获奖作家,但可能在中国并不被熟知,希望能建立联系,让中国读者了解尼日利亚乃至非洲的文学作品。
与会代表也提出,除了以莫言、余华为代表的中国文学大家的作品,也希望获奖代表关注像徐则成、路内这些中国的70、80后当代作家,他们的作品更贴近当前中国社会的现实。
第十届“中华图书特殊贡献奖”
获奖名单
汪德迈
(Léon Vandermeersch)
法国汉学家。从事中国古代思想研究60余年.
主要著作:《法家的形成》、《中国思想的两种理性》、《》等。
贝德高
(Pēteris Pildegovičs)
拉脱维亚汉学家,拉脱维亚大学孔子学院外方院长。
从事汉语教学工作50多年,历时6年编纂的《汉语-拉脱维亚语大词典》是拉脱维亚唯一一部汉-拉双语工具书。
林西莉
(Cecilia Lindqvist)
瑞典汉学家、作家。
从事汉语教学和汉学研究60余年,撰写的《汉字王国》和《古琴》先后被译成多种文字在全球发行。
奥努奈朱•查尔斯
(Onunaiju Charles)
尼日利亚作家,尼日利亚中国研究中心主任。是来自非洲地区的第一位获奖人。
主要著作:《世界事务中的中国和尼日利亚》、《中国与非洲:挑战和机遇》等。
包乐史
(Johan Leonard Blussé vanOud Alblas)
荷兰汉学家,荷兰莱顿大学教授。在中荷关系、海外华侨史研究方面成绩斐然,致力于荷兰汉学研究人才培养。
主要著作:《中荷交往史》、《看得见的城市》等。(荷兰驻华大使凯罗代为领奖。)
帕奇•亚当娜
(Patricia Aldana)
加拿大出版家,国际安徒生奖评委会主席,国际儿童读物联盟基金会主席。
长年致力于中国儿童文学作家的全球推介和中国儿童文学作品的翻译和推广,为中国儿童文学走向世界做出了突出贡献。
梅赛德斯•卡勒罗•巴雷阿尔
(Mercedes Calero Barreal)
西班牙出版家。
翻译出版90多种中国主题图书,包括“人文中国”和“中国之旅”系列丛书,以及王安忆、迟子建等中国当代作家代表作。
白素贞
(Suzanne BeDell)
美国出版家,爱思维尔科技图书部总裁。
长期致力于向世界推广中国优秀科技图书,已与10多家中国出版单位合作出版41种中国科技图书,包括“中国高铁系列”、“大飞机出版工程”等丛书。(爱斯维尔科技图书部副总裁布莱恩·戴维斯代为领奖)
康斯坦丁•鲁博安
(Constantin Lupeanu)
罗马尼亚出版家,罗马尼亚文化中心主任。
创办玉麒麟出版社,并翻译出版《易经》、《诗经》等30多部中国古典名著。
阮荣光
(Nguyen Vinh Quang)
越南翻译家,越中友好协会副会长。
翻译大量中国主题出版物,主要译著有《习近平谈治国理政》、《中国法治之路》、《社会主义转折与创新》等。
吉叶墨•达尼诺•里瓦托
(Guillermo Dañino Ribatto)
秘鲁汉学家、翻译家。
1979年以来,长期在中国工作和生活,从事中国传统文化和古代诗歌的研究和翻译,为中国文化在西语世界的传播做出卓越贡献。代表作品有《中国文化百科全书》。
金泰成
(Kim Tae-Sung)
韩国翻译家。
积极向韩国推广中国文化,推动200多部中国优秀图书在韩版权输出,翻译出版铁凝、莫言等中国作家的100多部文学作品。
通丁
(Tun Tint)
缅甸翻译家。
为校对中国第一部《缅汉词典》付出了艰苦努力,该词典已成为中国高校缅语专业学生的必备工具书。
邓肯•坎贝尔
(Duncan M. Campbell)
新西兰翻译家。主要从事中国文学、中国古典园林文化研究,为向新西兰介绍中国文化做出重要贡献。
主要译著有《七缀集》(钱钟书),并撰写出版多部有关中国园林文化的图书。
哈赛宁
(Hassanein FahmyHussein)
埃及青年翻译家,埃及艾因夏姆斯大学副教授。从事中国现当代文学翻译研究和汉语教学工作,积极向阿拉伯世界推广中华文化。
主要译著有《中国阿拉伯文化交流史话》、《汉阿-阿汉旅游术语词典》、《手机》等。
吉来
(Giray Fidan)
土耳其青年翻译家。从事中土关系研究,致力于向土耳其介绍中国。
翻译出版了多部中文著作,受到广泛好评。翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语直接翻译成土耳其语的译本。
阿里•穆特拉菲
(Ali Almatrafy)
沙特青年作家。
玛琳娜•吉布拉泽
(Marine Jibladze)
格鲁吉亚青年汉学家,格鲁吉亚汉学家协会主席。承
担了《实用汉语课本》和《精选格汉汉格词典》的翻译、编撰和出版工作,积极促进两国文化交流。
李素
(Zuzana Li)
捷克青年翻译家。从事中国现当代文学的翻译和推广工作。
翻译出版《20世纪中国艺术史》、《中国少数民族小说选》、《狼图腾》等中国优秀图书。
转载请注明来源《中国出版传媒商报》
订阅商报请点击:线上商城链接