其他

《俄语编辑部》头条编辑最终名单公布!

2016-12-25 编辑室☞ 俄语编辑部

戳上图进入寒假口译班介绍)



俄语编辑部2016年招聘


戳上图了解详情

和优秀的人一起工作

叶琳工作室现任编辑名单




本期招聘最终通过者名单

叶琳工作室已发送入群邀请邮件,请以上复试人员注意查收并及时加入微信群。(审稿过程均未涉及学校信息)



聊聊复试这点事

叶/琳/工/作/室


此次复试共有49人参加,截止X月X日共收到译文X份,我们组织人员对所有译文逐字逐句进行了校译。总的来看,参加复试人员都能按照有关要求在规定时间内完成新闻翻译,对原文的理解把握基本准确,译文也比较符合新闻语言规范。但也存在一些普遍性问题∶


一是单词漏译的问题。例如,新闻开头МОСКВА, 12дек— РИА Новости/Прайм,复试人员中,Прайм这个词只有1人注意到了并查证进行了翻译。还有译文最后一段中оборот компании на рынке магазинов мобильных приложений РФ,有译文漏译了俄罗斯这个很关键的限定词。


二是日期及数字错译的问题。例如Тридцатого ноября翻译为11月20日,28 ноября翻译为10月28日。438 миллионов рублей翻译为4380万卢布,或者43800万卢布(这种译法不太符合汉语语言习惯)。


三是俄罗斯姓名音译问题。一般而言,俄罗斯人姓名均按一定规则采用音译办法。Пузыревский 第一个音节是应翻译为“普”不是“布”,例如普京(Путин),布宁(Бунин)。


四是机构名称翻译的问题。复试新闻中,基本都能准确翻译Федеральная антимонопольная служба (俄联邦反垄断局),但对上下文中出现的Как сообщили в пресс-службе ФАС,有些翻译为在“俄联邦反垄断局在新闻发布会上所称”,有些翻译为“俄联邦反垄断局新闻部发布消息称”,或者是“俄联邦反垄断局新闻机构(或新闻中心)表示”。俄罗斯这些机构所属新闻部门通常翻译为新闻办公室或者新闻处。


此外,个别译文还存在翻译理解偏差、译文语言组织不符合汉语规范等问题。


最终通过招聘复试人员名单如上图所示,希望在下次招聘中依然能够遇见喜欢俄语、热爱新闻、认真钻研的翻译爱好者们。


在俄语编辑部等待大家!


by审稿组 高老师


不想错过招聘信息?扫我



POPULAR PRODUCT

人气单品

叶琳工作室课程

(戳以下图片进入)




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存