查看原文
其他

习近平讲话:中国为和平而来(汉译俄)

2015-12-10 俄语编辑部
(๑•ᴗ•๑)国家二级口笔译(1月面授/录播)甲乙双方合同翻译班(12月面授/录播)俄语专业八级班(1月网课直播)
咨询联系叶琳微信:927133585



 

中国为和平而来    ——在联合国维和峰会上的讲话    (2015年9月28日,纽约)    中华人民共和国主席 习近平    Китай пришел для мира    –Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на саммите ООН по миротворчеству    (28 сентября 2015 г., Нью-Йорк)    Председатель КНР Си Цзиньпин 

 

尊敬的奥巴马总统,

尊敬的潘基文秘书长,

各位同事:  

  Уважаемый господин президент Барак Обама, уважаемый Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, уважаемые коллеги!  

  我赞赏奥巴马总统倡议召开这次维和峰会。  

  和平是人类共同愿望和崇高目标。联合国维和行动为和平而生,为和平而存,成为维护世界和平与安全的重要途径。维和行动给冲突地区带去信心,让当地民众看到希望。  

  Прежде всего, разрешите мне выразить благодарность президенту США Бараку Обаме за инициативу провести саммит по вопросам миротворчества.  

  Мир – это общее желание и великая цель всего человечества. Миротворческая миссия ООН создавалась и формировалась в целях поддержания мира, она стала важным инструментом сохранения мира и безопасности на планете. Миротворческие операции ООН укрепили веру и дали надежду многим людям, оказавшимся в районах конфликтов.  

  当前,在世界很多地方,冲突地区民众依然饱受战乱之苦,对和平的渴望更加强烈,对联合国的期待更加殷切,对维和行动的期盼更加凸显。中国主张:  

  В настоящее время во многих уголках мира люди, находящиеся в конфликтных зонах, испытывают на себе тяготы войны, у них более чем у кого-либо велико стремление к миру, они с возрастающей надеждой взирают на миссии ООН и ее миротворческие операции.  

  Китай в сфере международной миротворческой деятельности твердо стоит на следующих позициях:  

  —— 恪守维和基本原则。联合国宪章和哈马舍尔德原则是维和行动的根本指南,应该继续坚持。联合国安理会决议应该得到完整执行,任何国家不能越权行事。维和行动要根据当地形势和人民意愿,及时制定并落实撤出战略。  

  – Строго придерживаться основных принципов миротворчества, надо продолжать руководствоваться Уставом ООН и принципами Хаммаршельда. Резолюции СБ ООН должны быть полностью выполнены, ни одна страна не должна действовать в обход этих документов. Проводя миротворческие операции, надо своевременно разработать и реализовать стратегию выхода с учетом местных реалий, конкретных ситуаций, чаяний и воли местных жителей.  

  —— 完善维和行动体系。维和行动既要同预防外交、建设和平纵向衔接,也要同政治斡旋、推进法治、民族和解、民生改善等横向配合。联合国安理会要更多听取当事国和出兵国意见。联合国应该同相关地区组织建立更协调的维和伙伴关系。  

  – КНР выступает за совершенствование системы миротворческих операций. По вертикали они должны быть связаны с превентивными дипломатическими мерами, строительством мира, а по горизонтали – скоординированы с процессами политического урегулирования, установлением законного порядка, национальным примирением, улучшением жизни народа и т. д. СБ ООН должен в большей мере учитывать мнение стран, на территории которых проводится миротворческая миссия, и стран, направляющих своих миротворцев. ООН должна формировать с соответствующими региональными организациями более координированные партнерские отношения по вопросам миротворчества.  

  —— 提高快速反应水平。维和行动快速部署,能为和平争取机会,为生命赢得时间。中国欢迎联合国实施新的“维和能力待命机制”,呼吁会员国积极加入。  

  – КНР выступает также за повышение уровня реагирования. Оперативное развертывание в ходе миротворческих операций даст дополнительный выигрыш во времени, что важно в вопросах достижения мира и спасения жизней многих людей. Китай приветствует реализацию нового механизма готовности миротворческих сил ООН и призывает к активному участию стран-членов.  

  —— 加大对非洲的帮扶。维和行动的主要需求在非洲。从长远计,国际社会和联合国要支持非洲国家提高自身维和维稳能力,以非洲方式解决非洲问题。  

  – Китай выступает за усиление помощи Африке. Ведь миротворческие операции, главным образом, проводятся в Африке. С точки зрения длительной перспективы, международному сообществу и ООН необходимо увеличить помощь африканским странам, поддержать их в укреплении и наращивании способности обеспечить свою безопасность и стабильность, учитывать видение самой Африки в решении ее проблем.  

  各位同事!  

  中国作为联合国安理会常任理事国,参加维和行动已经25年了,成为维和行动主要出兵国和出资国。为支持改进和加强联合国维和行动,我宣布:  

  Уважаемые коллеги!  

  Китай, будучи постоянным членом СБ ООН, уже 25 лет участвует в миротворческих операциях, являясь важным государством, направляющим своих военнослужащих для участия в операциях и финансирующим эти операции. Чтобы поддержать процессы совершенствования и укрепления миротворческих операций ООН, мы заявляем:  

  第一,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。  

  – во-первых, Китай намерен присоединиться к новому механизму готовности миротворческих сил ООН. В этих целях КНР выделяет контингент полицейских подразделений и миротворческих сил постоянной готовности в составе 8 тыс. военнослужащих;  

  第二,中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。  

  – во-вторых, Китай внимательно рассмотрит просьбу ООН по отправке большего числа инженерных, транспортных и медицинских работников для участия в миротворческих операциях;  

  第三,今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。  

  – в-третьих, в последующие 5 лет Китай подготовит 2 тыс. миротворцев из других стран, развернет 10 проектов по разминированию, включая обучение и спецтехнику;  

  第四,今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。  

  – в-четвертых, в последующие 5 лет Китай предоставит Африканскому союзу безвозмездную военную помощь в размере 100 млн долларов США, в рамках поддержки в формировании и подготовке постоянного контингента полицейских и воинских подразделений быстрого реагирования в кризисных ситуациях;  

  第五,中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。  

  – в-пятых, КНР направит первое подразделение вертолетов для участия в миротворческих операциях ООН в Африке.  

  第六,中国-联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。  

  – в-шестых, часть финансовых средств совместного фонда мира и развития Китая и ООН будет направлена на поддержку миротворческих операций ООН.  

  各位同事!  

  Уважаемые коллеги!  

  在联合国维和行动中,已有18位中国军人和警察牺牲。5年前,中国维和女警察和志虹在海地执行联合国维和任务时不幸殉职,留下年仅4岁的幼子和年逾花甲的父母。她曾经写道:“于大千世界,我也许只是一根羽毛,但我也要以羽毛的方式,承载和平的心愿。”  

  18 китайских военнослужащих и полицейских погибли в ходе осуществления миротворческих операций ООН. 5 лет назад китайская женщина-миротворец, сотрудник полиции Хэ Чжихун погибла во время землетрясения на Гаити, оставив сиротой 4-летнего сына и одинокими престарелых родителей. Она написала: «Может быть, для целого мира я только песчинка, но я буду бороться за мир всеми доступными мне способами».  

  这是她生前的愿望,也是中国对和平的承诺。  

  Это было целью ее жизни, и таково же обещание Китая: бороться за мир всеми доступными способами.  

  谢谢!  

  Спасибо за внимание! 


相关阅读:


《外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)》

《社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)》

《社评:人民币“入篮”—中国与世界共赢的历史性一步(汉译俄)》

《习近平出席亚太经合组织会议(汉译俄)》

《普京签署总统令:土耳其人明年禁止入境俄罗斯(汉译俄)》

《习近平抵巴黎出席气候变化大会(汉译俄)》


叶琳工作室不要在最该吃苦的年纪却选择了安逸。专业·专注


诶,听说长的美才会在下方评论区留言~


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存