查看原文
其他

诗人译诗人,诗人讲诗人

2015-09-18 人民文学出版社外国文学


本文经版权所有者授权发布,转载须事前申请。作者言论不代表本公众号观点。封面图片来自网络。



编辑的话


小编当年和现在都对王小波五体投地。而王小波则对两位诗人和翻译家五体投地。他在《我的师承》里这样写道:“查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。……回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。”

西谚有云,诗是在翻译中丢失的东西。拜伦这样的天才诗人,也只能有查良铮先生(穆旦)这样的诗人来翻译。选取查良铮先生(穆旦)翻译的《唐璜》的三个小节,仔细体会一下其中的奥妙。

9月19日下午2点,也就是明天,诗人讲诗人,臧棣在人民文学出版社解读穆旦,回复“穆旦”,获得讲座详情。


《唐璜》经典段落



(第一章 二二〇)

然而,由于我一向爱穷究哲理,

我常自慰说:“呜呼!生如白驹过隙,

此身乃是草芥,任死神随意收割;

你的青春总算过得差强人意,

即使照你的心愿能再活一遍,

它仍将流逝,——所以,先生,该感激

你的星宿,一切情况总算不太坏:

读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”


(第二章 一八三)

那是一天逐渐凉爽的时刻,

一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而静止,

好像整个世界已融化在其间;

他们一边是平静而凉爽的海,

一边是有如新月弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星,

它闪烁着,很像是一只眼睛。


(第四章 一二)

古语有云:“上帝爱的人死得早”,

这一死倒把许多起死亡躲掉:

例如友朋的死;但更凶的还有

友谊、爱情和青春的死,以及除了

呼吸以外一切的消失;既然虚无

在等待一切人,无论人多么巧,

多次躲开死神的箭:那么,也许

你所哀的夭折倒是老天的善意。




《查良铮译唐璜》


《唐璜》这部长篇诗体小说通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历和种种浪漫奇遇,展现了十九世纪初欧洲的现实生活。诗中描写了人物百态、山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一幅五彩缤纷的艺术画卷。《唐璜》是拜伦的代表作,也是欧洲浪漫主义文学的代表作品。这部作品虽未最后完成,但因其深刻的思想内容、广阔的生活容量和独特的艺术风格,被歌德称为“绝顶天才之作”。







人民文学出版社外国文学

shijiewenxue



识别二维码关注



回复 关键词 查看更多内容


找新书?

她们笔下的她们 | 倒带人生

找作者?

劳伦斯 | 索尔仁尼琴 | 里尔克 | 芥川龙之介 | 高尔基 | 安徒生 | 海明威 |

找译者?

丰子恺 | 叶君健 | 朱生豪 | 查良铮


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存