其他
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
| 答主:戴子惠phoenix - 凤凰
我们的凤凰,是古代传说中的百鸟之王,是祥瑞的象征。最早的时候,凤凰指的是一对鸟,雄为凤,雌为凰。但再往后,凤凰的形象逐渐雌雄不分,整体被雌化(代表阴),与同为祥瑞象征的龙(代表阳)组成了轰轰烈烈的中国好 CP,恩爱一秀就是好几千年……古籍中对于凤凰的描述,俞往后俞复杂(还出现了好多不同属性的凤凰亚种,但我们先不理这些,只说其中的模式种)。模式种凤凰身具五色彩羽,形体高挑,举止优雅,兼具「非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮」等十分龟毛的处女座性格,平日就喜欢四处溜达,飞到哪就给哪带来祥瑞与和谐。总之就像是一只拉粉红色香屎的仙女鸟,不履凡尘高高在上,不是我等 P 民能轻易见到的。
嗯,再来说说 phoenixphoenix 音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,phoenix 就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆再燃火自焚,然后变成喷香的烤……呸,变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。看到这里的知友是不是觉得这就是所谓的凤凰涅槃嘛,可是!可是!可是!就如我前文中所描述的一样,凤凰,根本,不会,涅槃!不会!浴火!重生!人家刚开始甚至都不是火属性的,从名字就可以看出,凤最早是一种制造风的大鸟,跟火没有半毛钱关系啊。虽然凤凰的属性在后世的发展中逐渐由风转火,但它并不具备于烈火中重生的特性,而且凤凰更强调的一直是它的祥瑞寓意,这是与 phoenix 最大的不同之处。
那凤凰和 phoenix 这两种根本不挨边的神鸟究竟是怎么扯上关系的?问题就出在「凤凰涅槃」这个著名的词上。这个词最早,注意,是最早的出处,就是郭沫若先生写于 1921 年的同名诗作。郭先生将 phoenix 的能力强行加到凤凰身上,并自创了「凤凰涅槃」这一词。这首诗还有一则关于钱锺书先生的逸闻趣事(无限膜拜钱老先生)
其实类似的问题不仅出现在凤凰身上,还有其他的中国神兽。比如最出名的龙和 dragon,这两者根本不是一个东西,长相习性完全不同,而且从文化层面上来说,龙是瑞兽,dragon 是恶兽,两者没有丝毫相似之处。哪怕是翻作 Chinese dragon 也是不对的,外国人看到后还是会把我们的神兽理解成邪恶的物种(嗯,据说是清朝传教士的阴谋)东西方两种不同文明所创造出的神奇物种断然是不同的,而我们在翻译它们的名字的时候,为什么不尊重对方的差异,为什么一定要千方百计的从各自的文化中选出某一物种对应?中国文化如此灿烂辉煌,我们的凤凰,为什么要借 phoenix 为译名?我们大可创造更加适合的单词,fung-hwang(凤凰),loong(龙),Kylin(麒麟),这才是独一无二的中华文明。
| 答主:氟铂酸氧白犀牛
白犀牛如果没翻译错的话应该叫宽吻犀,但一个半吊子翻译把荷兰语中的 wijd(宽的,相当于英语的 wide)翻译成了 white(白的),然后白犀的名字就传遍了全球。
而非洲另一种犀牛尖吻犀,大概是为了和宽吻的白犀对映,被命名为黑犀。
你说的黑不是黑,你说的白是什么白。
| 答主:檀信介山葵(わさび wasabi)被翻译成了芥末,这个错译现在已经错的深入人心了。日本料理中配合寿司和刺身吃的绿色辣味调料是山葵(わさび wasabi)而非芥末,二者虽然味道相似,但是材料和形状都不一样。前者是图左植物的根茎,后者是图右植物的种子;前者长在日本的河边上,后者种在中国的大田里;前者磨成绿色的黏着颗粒,后者磨成黄色的干燥粉末。
有的同学要问了「你说了那么多,那我们在国内日料店吃的绿色辣味剂到底是芥末还是山葵呢?」很遗憾,国内除了少数高级日料店提供真正的日本山葵外,绝大多数情况下你吃的那个绿色辣味剂既不是芥末也不是山葵,而是二者的廉价替代物——原产于东欧的「辣根」,一种与白萝卜同科同属的生物。这东西原本是白色的,商家为了让它相信自己是 wasabi,所以把他染成绿色。为了区分良莠,日本这边管这类东西统称山葵(わさび wasabi),管真正的山葵叫本山葵(本わさび)。
对了,还记得 2016 年辽视春晚上,宋小宝吃的三碗辣根拌面么?对,就是那种染成绿色的管装辣味剂。
妄想(如被害妄想、关系妄想、钟情妄想等等,e.g. 总觉得周围的异性都对自己有好感) 幻觉(主要以幻听为主,e.g. 总觉得耳边听见别人在跟自己说话) 言语紊乱 明显紊乱或紧张症的行为(如僵硬的动作或姿势)
知乎热门文章
刻在人类基因中的禁令有哪些?
经常刷短视频,大脑真的会变笨吗?
👇点击【阅读原文】,看更多精彩回答