其他
讲座预告 | 林皓:手语译诗——翻译还是创作?
手语译诗——翻译还是创作?
手语是一门视觉的语言,那是否存在手语诗歌呢?答曰:有的。我们首先带领大家了解国际和国内手语诗歌创作的历史和现状,然后我们一起来欣赏并分析基于汉语诗歌的手语译诗。从中我们探索手语诗人如何是利用视觉来表达或转译基于口语和文字的中文诗歌。包括手语译诗如何实现押韵、比喻以及意象表达等。我们认为手语译诗是一种创作性的翻译,成功地将中文诗译成手语诗歌,需要利用多种技巧实现跨模态的传达。这种特殊的诗歌翻译揭示了语言、诗歌中的共性,即以语言探索人生、情感、美以及艺术等永恒的文学话题。
◎ 首家国家语委科研基地
◎ 首批国家语言文字智库
◎ 负责『上海市一流研究生创新引领计划』子项目
◎ 拥有『语言政策与语言教育』学科硕、博士点
◎ 主办学术刊物『语言政策与语言教育』
◎ 执编『世界语言生活状况报告』(黄皮书)
◎ 招收硕士、博士、博士后、访问学者
【时间】2021年3月4日 (周四)18:30~20:30
(每场活动的预告均有微信推送,敬请关注)
【B站链接】
https://space.bilibili.com/614331882
(长按二维码识别即可)
(任选其一,长按二维码识别即可)
小编1:
小编2:
小编,小编,『中心讲坛』的活动多吗?一般在哪儿获取你们的活动安排呀?
我们每月每周都有活动哦。通常安排在周四,偶尔也会有其他时间,但是时段基本是在晚上18:30开始,千万要记住哟!目前我们的新媒体包括微信公众号、B站视频号、今日头条等,它们都有一个共同的名字——『语言与未来』(就是我呀,嘻嘻)。此外,我们也会在上外官网的『西索文景』发布讲座预告,几个平台的活动安排是同步更新的。
我要想跟主讲老师互动,该怎么操作呢?
参与我们Q&A的渠道有两个:一个是在腾讯会议,一个是在B站直播间。如果你在腾讯会议室里,可打开语音直接提问,或在聊天框里留言。如果你在B站收看,可直接发弹幕参与互动,超过20字的话,多来几条就行哈!或者你点击UP主的头像,直接发送私信。实在不行,直接到微信公众号这里,给小编留言,我们在直播时随时等你来哟。
我要是错过了讲座时间,有回放吗?
经主讲人许可的讲座,小编都会在B站直播+重播。单击本文最下方的『阅读原文』,之前所有讲座的回放都在里面哟!如果想在第一时间收到『中心讲坛』的直播+重播的活动提醒,敬请关注『语言与未来』的B站号哈!我们做公益的学术活动不易,还希望大家多多扩散宣传,看回放时如果你点赞、投币、收藏,小编会非常开心哒!
美编|赵耀 王宸明
编审|赵耀
The end
长按识别二维码关注我们
欢迎把我们推荐给你身边的朋友
喜欢本文就点赞/转发吧!