SISU ┆ “言聚心声:多语欧盟”专题展览在上外世界语言博物馆开幕
点击底部【阅读原文】访问网上虚拟展厅
为深化中欧翻译人才合作培养模式,推动中欧人文交流,9月17日,由上海外国语大学和欧盟委员会口译总司、笔译总司联合主办的“言聚心声:多语欧盟”专题展览在上外世界语言博物馆开幕。开幕式通过视频连线在上海和比利时布鲁塞尔举行。
言聚心声:多语欧盟专题展览
Multilingualism in the EU
Museum of World Languages, SISU
主办:上海外国语大学、欧盟委员会口译总司|笔译总司
承办:党委宣传部、高级翻译学院、中国外语战略研究中心
展期:2021年9月至2022年2月
地点:上海外国语大学世界语言博物馆专题展厅
“言聚心声:多语欧盟”专题展览是欧盟委员会口笔译语言服务业态的历史回眸,从早期的欧洲一体化建设开始溯往寻今。诚邀您一同踏上欧盟的多语发展之旅,纵览多元语言观在促进包容、巩固团结、消除歧视等方面所发挥的重要作用,理解欧盟“多元一体”之铭言的价值引领。
欧盟现有27个成员国、近4.5亿人口,涉及工作语言24种,是多语实践的鲜活案例。欧盟赋予公民使用本国语言与欧盟机构沟通的基本权利,并将所有法律文本译成24种官方语文,以便众皆可及。在多元语言观的倡导之下,欧盟的灿烂文明、传统风貌与语言资源得以赓续绵延。
With its 27 Member States, 450 million citizens and 24 official languages, the European Union is a living example of multilingualism at work. All EU citizens have the right to communicate with the EU institutions in their own language and all EU laws are translated into the 24 official languages of the Union, to ensure they are accessible to all. It is through multilingualism that the Union’s myriad cultures, traditions and languages are expressed.
本次专题展览系统回顾欧盟口笔译服务促进践行多元语言观的过往,呈现欧盟语言服务不断成熟壮大、高度专业且面向未来的发展图景。
The exhibition shows how the translation and interpretation services of the European Institutions make multilingualism possible, how they developed from a relatively small part of the institutional make-up of the EU to the highly professional, future-oriented services they are today.
本次展览将以娓娓道来的方式,历述使用多种语文对欧盟开展国际友好合作的促进与支持。欧盟口译总司与中国的合作始于1979年,双方于1985年设立“中欧口译培训项目”,为中国各部委青年官员提供为期5个月的口译实务培训,至今已有500余名学员赴布鲁塞尔学习。欧盟口译总司还与中国高校展开合作项目,自2003年起同上外高级翻译学院成为全方位合作伙伴,每年定期派出资深口译员参与毕业考试以及中期考核。多年来,已有120余名会议口译专业学子从上外高翻毕业,成为国际化语言服务卓越人才。
It also shows how multilingualism underpins our international cooperation activities. DG SCIC’s cooperation with China dates back to 1979, and the EUCITP programme, set up in 1985 to allow young officials from Chinese ministries to spend up to 5 months in Brussels learning how to be an interpreter, now boasts over 500 alumni. DG SCIC also works with universities in China. Cooperation with SISU’s Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) dates back to 2003, with SCIC officials attending final and mid-point exams. Over the years, some 120 students of conference interpreting programme have successfully graduated from the Institute.
展望未来,我们审时度势,一览积淀深厚的专业口笔译所面临的挑战和机遇,共同见证语言服务在21世纪全球化进程中蓬勃发展的风貌。
Finally, the exhibition will take a look at some of the challenges and opportunities of the future, to see how the time-honoured professions of translation and interpretation can remain fit for purpose in the globalised world of the 21st century.
来源 | 党委宣传部、高级翻译学院、中国外语战略研究中心
作者 | 钱俊妮、顾忆青、周旭阳
摄影 | 周旭阳、ITC
编辑 | 顾忆青、赵耀
点击底部【阅读原文】访问网上虚拟展厅
●●●●●
阅读上外多语种资讯,欢迎访问
http://global.shisu.edu.cn
© 上海外国语大学微信公众平台
长按识别二维码关注我们
欢迎把我们推荐给你身边的朋友
喜欢本文就点赞/转发吧!