解读:翻译会被人工智能替代吗?
什么是好翻译?每个人的心里都有自己的标准;那么什么是好的字幕翻译?更是仁者见仁,智者见智。随着中国电影事业的迅猛发展,外语片在中国遍地开花,屡创票房佳绩。而外语片在中国能够得到观众共鸣,除了优秀的剧情设计、绚丽的特技效果,精彩的字幕也是重中之重。当然不只电影,就连百老汇音乐剧在进入中国市场时也会在中文剧本上狠下苦功,例如音乐剧《一步登天》就请来大V马伯庸和谷大白话做中文配译及剧本顾问,为的就是更好地本地化。
如果说观众花了100块钱进电影院,字幕的翻译至少不能让人觉得像是吃了苍蝇。好翻译应该忠实、完整的传达出原文信息。谷大白话认为,观众应该把自己的标准定得再高一点,让高质量的翻译变成钢需。
而对于翻译的“工艺水平”,马亲王强调,译者的中文修养和英文水平一样重要。他举例说,一个字幕组翻译《斯巴达克斯》的时候使用了文言文,虽然意思很准确,但所谓文言文只是白话文中加上了之乎者也,观感反倒不是很好,不如使用《水浒传》的口吻来得准确。程何则以七幕人生的上一部作品《Q大道》为例,把原文中来自日本的“Christmas Eve”翻译成了“东方明珠”,东方是一个正常的姓氏,明珠是一个常见的名字,组合到一起恰恰传达出了原文的荒诞感。
与专业翻译相对的是,近年来随着技术的不断成熟,越来越多的“黑科技”开始替代人工翻译。年初传统字幕组的纷纷关闭,似乎预示着一个新的时代快要来临,那么,现在的语言科技究竟有多强了?
你也许觉得文字翻译,拍照翻译屡见不鲜,那么如果视频也可以同步翻译了,会不会让你略感惊异?不要以为这又是老外的发明,实际上这款软件就是由国内团队开发的字幕通。目前适应人群主要集中在字幕制作者,相当容易上手,很适合初学者。可以想象,等语音识别这项技术更成熟后,或许有一天字幕组都不需要了,简直是懒人福音!
那么,在未来的某一天,翻译会不会被人工智能取代呢?至少现在,人工智能还是要向人类取经,但不可否认的是技术的进步已经让许多原本繁复的工作变得事半功倍,假以时日,那些科幻电影中出现的情景或许真的可以实现。
想体验字幕通自动翻译的神功能,不妨点击“阅读原文”下载软件。