查看原文
其他

天下 | 30个中国特色表达的官方翻译

2015-08-18 译·世界

“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?中央编译局给你官方翻译。

1“四个全面”战略布局

Four-Pronged Comprehensive Strategy

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China;

4) strengthen Party self-discipline.

2“两个一百年”奋斗目标

Two Centenary Goals

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

3 三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

4双目标

dual objectives

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

5 双引擎

twin engines

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

6新常态

new normal

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

7高压态势

tough stance

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

8硬骨头

tough issue

【例】啃了不少硬骨头

We tackled many tough issues.

9拦路虎

tiger in the road

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

10扶上马、送一程

give (sb) a leg up to get (sb) going

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

11创客

maker

【例】众多“创客” 脱颖而出。

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

12众创空间

maker space

【例】发展众创空间

develop maker spaces

13中国制造2025

Made in China 2025 strategy

14“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

15普惠金融

inclusive finance

16税收法定原则

principle of law-based taxation

17保持战略定力

maintain strategic focus

18maintain strategic focus

maintain sustainable economic growth

19强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

20健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

21为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

22织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

23让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

24从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

25加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

26结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

27精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

28以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

29保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

30有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.


来源:中国日报网双语新闻


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存