查看原文
其他

品读 | 惊艳!著名翻译家黄新渠英译《枉凝眉》……

2016-05-12 译·世界

【编者按】黄新渠,我国著名文学翻译家,也是国内少数能用汉英双语写作的作家之一,将其毕生精力都投诸《红楼梦》改写、译介上,其作品《红楼梦》英文简写本深受海内外读者好评。电视剧《红楼梦》主题曲《枉凝眉》传唱已久,黄老的翻译也十分经典,邀译世界网友共赏~



《枉凝眉》歌词

曹雪芹

  一个是阆苑仙葩,

  一个是美玉无瑕。

  若说没奇缘,

  今生偏又遇着他;

  若说有奇缘,

  如何心事终虚化。

  一个枉自嗟呀,

  一个空劳牵挂;

  一个是水中月,

  一个是镜中花。

  想眼中,能有多少泪珠儿?

  怎经得秋流到冬尽,

  春流到夏!


黄新渠译文


Lovesick Knitted Brow in Vain

English version:(Frank) Huang Xinqu


One is fair flower from fairyland,

The other pure jade without any stain.

If they were not predestined to each other,

Why should she meet him in this life again?

If that's not the rare fate for each other,

Why has their real love come to nothing?

One sighs with no gains ,

The other has so much concern in vain.

One is the moonshine in the water,

The other but fancy flower in mirror.

How many tear-drops may well up in her eyes?

Can they flow on with the cycling of seasons?


来源:新浪博客


您的经典翻译作品,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存