大咖 | 王立非:我国每年需20万语言服务人才,现在数量远远不够…
【编者按】2016年5月19日,中外语言服务人才培养模式国际研讨会暨北京语言大学校园开放周活动在北京语言大学举行,百余名国内外专家学者应邀与会,大咖云集。
译世界对大会进行了全程报道,并将陆续推出大咖们的精彩发言内容。欢迎关注!
今天推出的第一篇,是对外经济贸易大学王立非教授对“语言服务人才培养”的思考。以下为译世界整理的讲话实录:
我今天想讲的是两点:
第一,是我们最近做了调查,这个调查让我更加觉得,语言服务是中国企业走出去的一个巨大障碍和瓶颈,所以,企业在走出去的过程中,强烈地呼唤语言服务人才,特别是专业化、职业化的人才。
第二,我想谈一下关于如何培养职业化、国际化的语言服务人才。
用一组数据说明,到2015年,中国企业在海外进行了大量的并购和投资,出现了一种井喷状态。去年的数据是467亿美金,但今年(2016年)的第一季度,已经达到了700亿美金,一个季度就等于去年一年的值,所以这种态势还会进一步发展。主要的并购、投资的地区和国别,现在是以北美和欧洲为主,亚洲和澳洲、大洋洲也呈现出一种增长的态势。这对于我们搞外语的,特别是语言服务的老师和学生来说应该是有很好的启发。
那么,中国企业在海外投资、并购主要的领域是什么?这也是我们语言服务,作为服务国家战略的人才培养应该关注的,一是高科技,第二是金融,第三是能源电力、工业、材料,还有房地产、医疗健康、消费业等。
所以,在这个大背景下,我们的人才培养怎么结合我们国家走出去战略?
对于国际化语言服务人才的培养,我认为,它不是一个单纯的技术工种,因为我们培养的是本科生以上的人才:
第一,需要有国际化的视野。这是我们外语专业特别强调的。
第二,能通晓国际规则。因为将来你出国从事语言服务,这一块的跨语言、跨文化的能力是需要的。
第三,具备语言服务的专业知识。现在我们要整合语言服务整个行业需要哪些专业知识,我们要重新去排序、定位。也包括我们赖以生存的大数据的能力,现在我们的同学也有这样的完整的课程来完成这个。
关于国内语言服务人才的缺口,我们这个蓝皮书调研的结果发现,语言服务每年在中国的产值是百亿级的市场。百亿级带来的是什么?带来的是行业里面的巨大的人才需求和就业,包括GDP的拉动。所以我们应该考虑到,如果用一个经济学公式算的话,应该每年需要20万人进入这个行业,才能满足这个百亿级的市场需求。
那么,这20万人的语言服务人才从哪里来?应该是从我们外语专业来。外语专业现在的培养,实事求是来说,有一些地区、学校的就业不是太好。在这种情况下,我们能不能做这些调整?所以,语言服务人才的数量不够。
现在中国这个大国的地位已经作为第一资本输出大国,2015年报的是中国已经成为一个资本输入国变为资本输出国,也是一个世界巨大的经济体,那么,我们这个人才的差距还是比较大的。目前的现状是搞技术的人一般不讲语言,也不讲语言服务。语言服务知识体系没有进入我们国民教育的正式的体系,现在唯一能找到的就是刘院长(北语高翻学院名誉院长刘和平)的学校,他们开了本科,全国第一家,也是先行先试。
第二,从教育部顶层设计的层面看,现在还没有考虑,也没有专家向高层领导建议设立语言服务的学科和专业。但是我相信随着发展,这一天会到来。
第三,语言服务人才不等于我们传统认为的翻译人才,或IT人才。语言服务人才,它实际上是一个全产业链,需要了解,翻译是它的内核,IT是它的方式。但除了这个以外,所有的公司在开展语言服务的时候需要的语言服务人才的规格。
所以,我有几点思考供大家参考:
第一,我们要着意开展国际化语言服务人才需求的调研。现在我们做了这一部分工作,但是还不够,我们需要有更多的院校和机构来参加这个工作。
第二,要明确国际化语言服务人才培养的理念和定位是什么。
第三,加强市场引导的国际化语言服务人才的培养不是只靠高校,今天我看到很多有社会责任的企业伸出援助之手给北语高翻学院投了各种各样的资金或资助。这个是需要市场驱动的,不然理念没法落地。
第四,如何完善和落实这方面的政策法规。
在课程设置上,应该设置“外语+专业+语言服务专业”的模式,实际上有三块:
一是外语类课程:口译、笔译、本地化、跨文化交际等,这些课程是我们外语人的优势,需要保留。
二是作为语言服务的人才,他应该会财会、管理、营销、人力资源、客服、供应商管理等行业知识,这个才能真正成为语言服务的人才。
三是语言服务里的大数据涉及的电脑、文案写作编辑,包括汉语的能力、本地化质控、培训等,这个如果我们的同学在他的培养当中有这样的知识体系和能力的培养,那么他进入到这个行业之后应该是可以胜任的。
现在我们的师资很多都是翻译师资。翻译师资,高校这一块还不能够完全满足,很多学校开了翻译专业,翻译师资也很奇缺,所以这块要加强。另外,语言服务的知识体系所需要的技能,除了从行业补充之外,也要有自己的队伍,只靠行业不行。因为行业对你只能是支持和兼职,它不可能是全职地教授课程。所以我们自己的老师怎么到行业里提高,再回来作为全职教师。语言服务的教材从概念到定义,到知识体系的框架,再到技能,应该在教学上有所体现,应该有一批这样的专家来编辑这样的教材。
另外就是语言服务的大数据库。这个大数据库得益于中译语通公司,他们已经成立了语言服务大数据联盟,他们有几万亿句对,现在开放几千万给大家使用。底下就是进一步的语言服务的云平台和虚拟仿真实验室的介质。进入语言服务企业的话,现在刘院长做的这个实习基地,将来我们的教学内容可能不仅仅是书本,就是要实操,要模拟真实环境进行教学。
最后,人才培养应该是一个完整的体系。不能说要不要设本科?硕士怎么设?将来有没有老师?博士层次怎么培养?这应该有一个完整的思考。我希望大家也能够参与到课程设置的人才培养体系中来。
另外,中外联合的依托语言服务的企业和基地、行业、名家、教指委,也包括职业资格证书和行业准入,现在行业也没有权威的准入和资格证书,什么样的人才是合格的语言服务人才?什么人能够进入这样的行业?有没有职称、级别的要求,以及工资、薪水的待遇,因为如果没有的话,现在翻译这个市场压价也越来越低,翻译本来是个高智力的劳动,最后变成了小时工的地步,这是一个非常奇怪的现象,所以我们还需要努力。
本文由译世界根据现场演讲录音整理,未经本人审核。
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com