大咖 | 欧洲议会21年资深口译员:想做口译先了解这些知识…
【编者按】近日,中欧高级译员培训中心在对外经济贸易大学英语学院举办了一场题为“通往职业译员之路”的讲座,邀请欧洲议会资深口译员Alasdair Thomson先生跟大家分享作为职业口译员的经验。Thomson 先生自1994年至2015年在欧洲议会担任会议口译员,并拥有40余年的口译工作及教学经验,现为中欧高级译员培训中心的资深外教。
译世界微信号将陆续推出Thomson 先生讲座内容。干货多多,值得关注~本文为该系列第一篇。
文章根据Alasdair Thomson讲座实录整理而成
首先我介绍下我自己,我叫Alasdair Thomson,我的工作需要翻译好几种语言,不过这也没什么了不起的。我从事口译工作大概有30年时间了,其中有21年是在欧洲议会做全职口译,去年九月退休。今天我想和你们谈谈口译这份工作。
最早的官方口译员来自奥斯曼帝国,二战末期获大规模发展
对于任何事物来说,了解它的背景都是非常重要的。口译职业的发展也有其自身的历史和背景。起初只是借助会说某种语言的人与其他人交流,最初的译员并没有像我们现在这样受过正规的口译培训,他们只是刚好会说那种语言。
据我所知,最早的官方口译员来自奥斯曼帝国。那时的奥斯曼帝国相当强盛,所以他们必须有专门从事口译的人员,称为译员。当然,他们没有我们做交替传译时用的麦克风,但他们很重要。他们必须会说土耳其语、阿拉伯语和欧洲语言,也必须了解文化。你们当然也得了解文化,文化对于语言来说是相当重要的。
口译职业发展的第二个阶段是欧洲历史上最黑暗的一段时期——第二次世界大战期间。二战末期,战后同盟国举行了一系列审判,对纳粹战犯进行审问。随着麦克风和耳机的出现,口译首次得到了大规模发展。这就是为什么法语在当时乃至时至今日,在口译界中都有着很重要的地位。
联合国是拥有最多口译员的机构,其次是欧盟
联合国拥有大量的口译员,很难说清到底有多少个语种,官方语言有六种:英语、汉语、法语、西班牙语、俄语和阿拉伯语。长期以来,联合国是拥有最多口译员工的机构,他们大部分在纽约总部,也有一部分在日内瓦总部。联合国在许多地方都有代理处,比如罗马、南非等,所以口译员也会待在这些地方。
还有一个拥有大量口译员的机构是欧盟,口译员的数量正在稳步增长。现在它招聘口译员的数量高于其他任何机构。欧盟委员会有550名专职口译员。欧盟委员会是个很大的组织,他们组织的会议比我们欧洲议会要多。我们有24种官方语言,大部分都会在会议中经常使用。欧洲法院也有自己的口译员。
口译的五种类型
刚刚我提到了,口译的诞生地是德国纽伦堡的审判会,当时口译员第一次使用麦克风和耳机进行同声传译。但在那之前,译员们除了交替传译之外别无选择。但对我来说,我大部分的时间都是坐在同传箱里。这种感觉很好,因为当你坐在玻璃后面时,有种被保护起来的感觉。而且你会习惯于这种工作方式,因为在箱子里你可以与同伴们互相帮助与协作。这在你的职业生涯中是非常重要的。
第二种主要的口译类型是交替传译。交传经受住了时间的考验保留了下来,但它的使用率有所减少。我自己做的交传并不多。加入欧盟的新晋国家一般是东欧国家,当他们需要翻译的时候,我们一般使用交传。发言人说几句话后稍作停顿,等待译员进行翻译。我们发现人们比较喜欢这种口译方式,这样不需要等的太久,如果等太久的话就会感到厌倦。
接下来是我们所说的耳语同传(whisper interpreting)。你需要小声地翻译给一两个人或两三个人听。我不太喜欢耳语同传,因为你得和说话者建立关系,有时也不太容易处理。我还记得有次我去埃塞俄比亚,给一名法国成员做翻译。当时有法国成员也有英语国家成员。那个法国人就坐在那儿,一点也没有反应。我很想通过他们的反应知道他们是否对我的翻译满意,但他们却什么表示都没有。所以我不太喜欢耳语口译。
还有一种叫联络口译(liaison interpreting)。你会陪同商务人士进出酒店,可能还得负责翻译技术或法律术语之外的事情。但这种口译类型相对容易。
还有其他种类型的口译,比如我从荷兰语翻译成另外一种语言,而其他24个箱子里的译员要根据我翻译的内容再翻译成其他语言。我们把这种方式叫做接续口译(relay interpreting)。
另外想提一点的是,有一个协会叫国际会议口译员协会(AIIC),它就像是个类似工会性质的专业组织。这个机构很好地维护了译员的利益,与欧洲机构和联合国都有着很好的关系。
本文由译世界根据现场演讲录音整理,未经本人审核。
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com