大咖 | 欧洲议会21年资深口译员现身说法:送你20条良言
【编者按】近日,中欧高级译员培训中心在对外经济贸易大学英语学院举办了一场题为“通往职业译员之路”的讲座,邀请欧洲议会资深口译员Alasdair Thomson先生跟大家分享作为职业口译员的经验。Thomson 先生自1994年至2015年在欧洲议会担任会议口译员,并拥有40余年的口译工作及教学经验,现为中欧高级译员培训中心的资深外教。
译世界微信号将陆续推出Thomson 先生讲座内容。干货多多,值得关注~本文为该系列第二篇,Thomson 先生现身说法讲解如何做好口译员。
文章根据Alasdair Thomson讲座实录整理而成
先要提醒你们注意:我的工作方式也许不一定是适合你的。
虽然我现在看起来很开心,但其实我很紧张。也许你会觉得奇怪——你不是一辈子都在面对听众吗?但我在做口译的时候说的不是我自己的话,而是转述别人的话。我就像此时此刻的你们一样,坐在那里,看看是否有人说话,然后翻译出来。而现在我说的是我自己的想法,所以我会有点紧张。
对于容易紧张的同学来说,可以尝试下这个办法——口译员其实也可以看作演员,翻译时你就能变身为发言人,随心所欲。不管发言人做什么,你都可以名正言顺地照做,甚至有时候有些举动是你平时都不敢做的。所以,如果这样想的话,就不会害羞和紧张了。
作为有一年从业经验的译员,可能会陪同一位商人或部长,这时候就需要做联络翻译,不过,这种情况不会经常出现。如果你是从业一年的口译员,就应该和你的服务对象建立关系,具体方式因你的文化背景而异。
大部分时间你会和团队协作,你是和搭档一起坐在箱子里的,这一点永远不能忘记。在箱子里的译员一定要懂得分享,大部分译员都可以做到,取得更好的成果,不断取得进步。如果不懂得分享,就会遇到很多问题,而且不重视合作也是不专业的表现。
所以,如果你做完了半小时的口译,并不意味着就坐在椅子上无所事事了,而是应该随时准备为搭档提供帮助,如果搭档不明白某个词的意思或者翻不出来,而你恰好知道,你就可以写下来给他看。
不要让人们看出来你在帮他,把话筒关掉,这事关自尊的问题。
当搭档向你寻求帮助时,有时你知道他遇到了什么困难,但有时也会不清楚他为何求助,所以需要写在纸上,方便交流。这样的细节十分重要。
通常每半小时轮换一次,但不要拘泥于此,对时间的把控可以更灵活一些。
然后,我想讲一个很重要的关乎文化素养的问题。无论和箱子里的人还是议会的人打交道,你都得有自己的方法。如果你是给议会的一个代表团做翻译,或者是给北京的一个代表团做翻译,你可能需要做英汉双向翻译。所有人都依赖于你,你的工作是很重要的。你的功能就像一座桥。当你提供口译服务的时候,你是为整个译员团队工作,所以,为了你的同事,你也要做好你的工作。
也就是说,无论你面对的讲话有多难应付,也要把最难和最艰辛的部分承担下来,放慢你的语速,好好发挥。不要害怕他们面对的德国人有多难懂,你只需让他们听懂你的英语就行。明年,当你和那些代表团再相见的时候,他们会很热情地跟你打招呼。
还有一个十分重要的原则,那就是守时。口译员必须守时,你是会议口译团队的两个译员之一,如果你的搭档迟到,就要全靠你自己来进行翻译。
严格守时非常重要,比如议会的会议定于9点开始,按照他们的文化习惯,会推迟会议时间,在此之前进行一些学术讨论,直到9:15才开始会议。虽然如此,译员依然需要在9点赶到会场。
接下来我想说的是语言的重要性,但不仅仅是语言本身,而是其元语言特征。其中有一点就是处理声音的方式。在汉语中,人们借助语气来表达意思,但我们的语言中就没有。那么,你要学会使用语气,因为这样有助于听者的理解,也为你省了不少力。你可以通过加重语气来告诉别人对这个地方的强调。学会调节语气是非常重要的。
然后是文化。有时为了让听众弄懂你的意思,你得做出解释。当你在翻译两种文化不同的语言,比如汉语和英语时,有两种翻译的处理方式。有时你多重复两下这个词可能听众就会懂,有时你可以稍作停顿,看看讲话者讲的是什么,然后快速用简洁明了的句子来表述。最近,我经常看到一些年轻的口译员带着笔记本或ipad进箱子,他们说用那个查单词。这样也是可以的,但取决于你把多大的精力放在笔记本上,不要过多地使用它。
接下来我要说说参差不齐的英语。在议会中你会很吃惊地发现,有些人的英语真的很糟糕,你必须得搞清楚他们在说什么。英语说得不好确实是个大问题,但你必须得学会接受,我自己也有很多这方面的经历。
下面谈谈关于数字的问题。有时得转换一下单位。这个问题你必须要能够应对,否则就会一直遇到很多问题。这就是我们为什么需要团队合作,他们也可以听,并写下来,这对于不太善于处理数字的人来说很重要。还有一个事实是,在每个演讲中数字通常不会只出现一两次,而是一连串。
还有些我不希望碰到的名称:国家名称、城市名称、人名、动作名称等等。对于这个问题,大家不要担心,因为在整个演讲中,这些都是我们不需要理解的,只要重复一下所听到的就可以了。
还有一个要注意的是代词,这是个很容易被忽视的问题。如果我们说“这个麦克风是黑色的”,下次我再提到麦克风的时候会用“it”代替。当然,有时我得时不时地提下麦克风,否则听众会以为是别的东西,这是一般情况。其实,我们译员使用的代词往往比讲话者使用的要多。
还有就是要跳出思维模式。当你把一种语言翻译成英语时,要找到一种简洁明了而有效的方式表达。有时要脱离字面意思,直接传达本意。
在日常的训练中,你们需要实时跟进英语国家发生的事情,但只有这些还不够,还得关注语言的变化。你们得多关注英语媒体的报道。
还有一个很重要的是要注意层级的划分,首先开始了解一个国家、民族,然后是它的省、县等。有些国家的区、村之类的名词会有特殊的表述方式。你必须得知道层级的正确划分。
最后说说口译这份工作。会议口译是个不错的职业,而且从事其他语言类职业的人也会想从事这份工作,因为它的要求比较高,有着自身的光环和魅力。
口译的收入还可以,不会富得流油,但也会会过得自足。你也可以像我一样做个专职译员,可能会获得丰厚的津贴。
有时你还可以借助这份工作去认识名人或者到处旅游。这个工作会经常有旅游的机会,如果你喜欢旅行的话,那么恭喜你,你可以不用自费就能周游列国了。你还可以利用职务之便游览某些对游客不开放的地方。
另外,这份工作对身体也会有益处的,如果你比正常人每天说的外语多,你的思维就会很活跃。只要你长期保持这个习惯,就算你不在工作、不做填字游戏或其他类似的益智活动,你也绝不会得老年痴呆症的。口译工作不会富得流油,但会过得自足。
我了解到,北京目前的口译市场前景很不错。
还有一个是口译员的地位问题。译员的地位并不是很高,有时候人们并不是很信任你的翻译,他们会跟你说:“我刚说的你没翻”。你必须得接受这种状况,并作出解释,我没有翻译出来是基于文化差异考虑的。有时候这种经历还挺不愉快。
除了口译之外,还有其他语言类职业可供选择。如果一开始你选择了口译,之后觉得自己并不适合,也还是有其他的职业可供选择的,比如笔译或其他能使用语言的职业。
本文由译世界根据现场演讲录音整理,未经本人审核。
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com