查看原文
其他

独家 | 第二期!中国语言服务行业动态一周观察(8.20~26)

2016-08-27 译世界 译·世界



编者按

刚刚过去的一周,语言服务行业又发生了哪些新鲜事儿?出现哪些新消息?产生了哪些新观点?又涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,每周五下午在译世界网站、“译世界”微信公众平台和“译世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周观察》,为业内人士提供参考。


本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!


目录

重要活动

产品前沿

重要观点

行业数据

重要活动



刘云山等中央领导视察“译见”跨语言大数据平台

8月24日,中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山,在中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央宣传部部长刘奇葆,中宣部副部长、国家新闻出版广电总局局长蔡赴朝等领导及中国出版集团总裁谭跃的陪同下,视察了2016北京国际图书博览会(BIBF)中国出版集团展区,并在现场听取了中译语通旗下“译见”全球跨语言大数据平台的介绍。中译语通CEO于洋汇报了“译见”平台的建设情况,逐一回答领导提问。听取汇报后,领导对译见跨语言大数据平台给予赞赏和鼓励。


中国翻译协会法律翻译委员会正式成立,为译协第十一个分支机构

8月19日,中国翻译协会法律翻译委员会成立暨第一次全体会议在北京召开。该委员会是中国翻译协会成立的第十一个分支机构,其宗旨是团结、组织全国法律翻译工作者和机构,开展法律翻译专业研究,组织专业学术活动,加强国内外专业学术交流;开展法律翻译专业评估与培训,培养高素质法律翻译专业人才;整合法律翻译人才资源,加强行业自律和行业管理,规范法律翻译市场,推进行业规范、有序、法治化。


与会人员讨论了《中国翻译协会法律翻译委员会工作条例》以及年度工作计划,产生了以王刚毅为主任,最高人民检察院法律政策研究室处长王佳、中国法学会《中国法学》编辑部主编王灏、中华全国律师协会国际部主任蓝红、司法部司法协助与外事司副司长张晓鸣、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、最高人民法院中国应用法律政策研究室研究员陈敏、华东政法大学外国语学院副院长屈文生、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、中央编译局翻译部副主任卿学民、中国政法大学教务处副处长栗峥为副主任的首届委员会领导机构,沙丽金兼任委员会秘书长。


中版集团与牛津大学图书馆就建立“中国翻译研究出版中心”签署协议

8月22日,中国出版集团携手牛津大学图书馆成立中国翻译研究出版中心的意向协议在北京签署。兼任该中心主任的中国出版集团国际部主任刘忠表示,牛津大学图书馆有丰富的中文图书馆藏资源,中国出版集团有丰富的编辑出版资源和内容资源,双方希望充分整合这些资源,乃至整个英国的相关资源,将牛津翻译研究出版中心打造成为一个以英国为基地、以中国为主题的图书策划中心、翻译创作资源整合中心、版权代理中心、书探中心以及学术交流中心。


中译公司与社会科学文献出版社达成战略合作



8月24日,在2016北京国际书展首日,中国对外翻译有限公司与社会科学文献出版社举行了以“共建跨语言学术服务体系”为主题的战略签约仪式,确立双方战略合作伙伴关系,通过积极探索跨语言学术服务体系建设,借助大数据平台、机器翻译技术,双方将在未来实现更深入的交流与合作。


《中国关键词》首发暨海外合作出版签约仪式在京举办

8月24日,《中国关键词》多语种版本首发暨海外合作出版签约仪式在北京国际图书博览会(BIBF)举行。该套图书由新世界出版社出版,共计9册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语等9个语种,分5个专题,以中外文对照的方式呈现。在签约仪式上,新世界出版社与国际出版代表签订了阿尔巴尼亚语、印地语、日语、韩语、阿拉伯语、波兰语、土耳其语、德语等八个语种的版权输出协议。


第十二届全国机器翻译研讨会在新疆乌鲁木齐举办



8月25日,第十二届全国机器翻译研讨会在新疆乌鲁木齐举办。研讨会由中国中文信息学会主办,中国科学院新疆理化技术研究所承办,由中译语通科技(北京)有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司等企业赞助。来自国内外各高校、研究机构、相关企业等百余位代表与会,分享各自的最新研究成果,并讨论机器翻译的发展大势。与会代表将针对“facebook的机器翻译”、“神经机器翻译前沿进展”、“语义驱动的机器翻译”等十多个主题进行专题报告,分享各自的最新研究成果。


2016年“中外文学出版翻译研修班”在京举办

8月21日至29日,在第二十三届北京国际图书博览会期间,文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会共同举办“2016年中外文学出版翻译研修班”(SFLTP-2016)。研修班由中国图书进出口(集团)总公司承办,中国文化译研网协办。研修班邀请了来自阿根廷、比利时、巴西、保加利亚、白俄罗斯、埃及、法国、德国、匈牙利、印度等近30个国家的50余位专家、译者、作家、文学出版界人士参加。


“第二届全国语料库与跨文化研究高端论坛”举办

8月19—21日,“第二届全国语料库与跨文化研究高端论坛”在青岛大学举行。本次论坛由全国语料库与跨文化研究论坛常务理事会主办,青岛大学外语学院和《中国外语》编辑部联合协办。论坛从语料库理论研究、应用研究和学科建设等方面探讨了语料库语言学和语料库翻译学的历史发展、最新研究课题和研究成果。


“第十届中华图书特殊贡献奖”在京揭晓

8月23日,第十届中华图书特殊贡献奖在京发布,共有19位外国(外裔)翻译家、出版家和作家获得本届奖项。获得中华图书特殊贡献奖的专家共14位:法国汉学家汪德迈、拉脱维亚汉学家贝德高、瑞典汉学家林西莉、尼日利亚作家奥努奈朱·查尔斯、荷兰汉学家包乐史、国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜、西班牙出版家梅赛德斯·卡勒罗·巴雷阿尔、美国出版家白素贞、罗马尼亚出版家康斯坦丁·鲁博安、越南翻译家阮荣光、秘鲁汉学家吉叶墨·达尼诺·里瓦托、韩国翻译家金泰成、缅甸翻译家通丁、新西兰翻译家邓肯·坎贝尔。获得青年成就奖的专家共5位:埃及青年翻译家哈赛宁、土耳其青年翻译家吉来、沙特青年作家阿里·穆特拉菲、格鲁吉亚汉学家协会主席玛琳娜·吉布拉泽、捷克青年翻译家李素。


中国-中东欧国家互译出版工程启动仪式在京举行

8月25日,中国-中东欧国家互译出版工程启动仪式在中国际展览中心顺义新馆举行。此次中国-中东欧国家互译出版工程是中国与中东欧国家的翻译领域的跨文化交流,旨在进一步推动中国与中东欧国家的文化翻译出版交流合作。


2016年“日本技术传播大会”在东京举行

8月23日- 25日,2016年日本技术传播大会在东京工学院大学举行。在此期间,备受业界瞩目的“技术传播国际圆桌会议”如期举行,作为各国技术传播协会分享和交流信息的一种机制,来自亚洲和欧洲的5个国家的共计16位代表参与了该高规格的会议研讨。会议代表们就技术传播标准在日本和其他国家的应用情况进行了深入探讨。内容涉及文档设计、电子文档、质量评价、文档翻译、内容管理系统等方面。


48册《歌德全集》翻译工程一期完成



8月19日,在上海书展上《歌德全集》首发,填补了中国百余年来歌德作品全集的空白。上海外语教育出版社社长庄智象透露,《歌德全集》将分3期开发:一期工程即为德文版,二期工程汉译评注版计划三五年内出齐,三期工程为歌德作品研究系列。据称,《歌德全集》汉译工程竣工时,将成为世界上最具规模的歌德译介作品结集,我国对世界优秀文化的接受与包容可达到更深、更高、更广程度。


中国科幻女作家郝景芳《北京折叠》获雨果奖

2016年雨果奖于8月21号在美国公布,中国科幻女作家郝景芳凭借《北京折叠》(Folding Beijing)获得最佳中短篇小说奖。这也是继《三体》作者刘慈欣之后,又一位中国科幻作家获得雨果奖。《北京折叠》的英文版译者是科幻作家兼科幻文学翻译家刘宇昆,他也是《三体》英文版译者,这是他翻译的作品第二次获得雨果奖。


第六届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”将于9月举行

第六届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”将于2016 年9 月9 日至11 日在辽宁师范大学(大连)召开,同期还将举办“全国高校法律英语教师高级研修班”。本届研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,辽宁师范大学国际商学院、法学院与辽宁省翻译学会承办,北京大学出版社、外语教学与研究出版社等单位协办。


会议主题为“全球化背景下的法律英语——机遇·发展·未来”,会议议题包括:法律英语的历史与现状:挑战与机遇;法律翻译的理论体系与应用范畴;法律语言/文化对比与法律翻译;法律翻译技术与法律语言服务;法律英语学科规划与课程体系建设;法律英语教学/测试方法与基本技能培养;法律英语证书(LEC)考试与涉外法律人才培养等。


“世界翻译教育联盟第一次会员大会”将于11月召开

“世界翻译教育联盟第一次会员大会暨翻译教育国际研讨会”将于2016年11月19日-20日在广州召开。此次研讨会的主题为"教育中的翻译与翻译中的教育",即Translation in Education and Education in Translation。此次会员大会由广东外语外贸大学高级翻译学院主办,香港城市大学韩礼德语言研究及智能应用中心和澳门大学翻译传译认知研究中心协办。研讨会将以教育中的翻译过去、现在、未来,翻译教育与研究的新方法,语料库、计算机技术与翻译教育,语言服务产业与翻译教育,语言政策与翻译教育,翻译与身份构建及全球意识培养,翻译与批判性及创造性思维培养等分议题展开交流。


国际大学翻译学院联合会(CIUTI)2017年年会将在日内瓦召开

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)2017年年会将于2017年1月12日至13日在瑞士日内瓦联合国会议中心召开。此次会议的主题为“人工智能对语言职业的短期与长期影响”(Short-and long term impact of artificial intelligence on language professions)。日前,年会已经在活动官网(

产品前沿


全球首款跨语言大数据平台译见获“2016中国创意工业创新奖”新技术金奖

由中国出版传媒商报、国际书展法兰克福书展、法兰克福学院联合主办,立足中国、面向国际的公益性创意工业评选活动——“2016中国创意工业创新奖”颁奖典礼于2016年8月25日在2016北京国际图书博览会(BIBF)举行。此次评选涉及新产品、新营销、新技术、新商业模式、新管理模式、新手六大奖项,共有来自全国文化产业的数百家单位参与,最终在六大奖项中各评出三个金奖及数十个提名奖。其中,全球首款跨语言大数据平台译见获评“新技术金奖”。


译马网CAD图纸批量翻译功能上线

8月22日,译马网宣布推出CAD图纸批量翻译功能,结束了此前CAD图纸翻译需要“译前抠字——截图word翻译——翻译结果回填”这样的传统翻译方式。运用这款工具,用户在平台上传源文件后,平台会自动读取原文并进行处理,CAD文件再导出时,会根据原文区域大小自动缩放输出文字高度和宽度,以减少后期排版工作量。


该功能上线后,CAD增加了对译和原对照支持,且CAD文件导出时将译文放在同一图层,方便后期进行批量调整。此外,该功能还附加了字数统计功能,CAD图纸翻译字数也可以实现后台自动生成功能。


Locren.com排重功能提速

日前,本地化人网宣布,对于Locren.com的排重工具进行了功能提速,解决此前Word导出速度不够快的问题。据介绍,此次排重功能优化提速,本地化人网将旧的Word导出机制推倒,重新编写了程序,在处理大型翻译项目或者超大型翻译项目的时候,也可以在数秒内导出排重后的word文件,大幅提升翻译项目处理效率。


此次在排重提速之外,Locren.com还进行了排重工具的标注更新,让用户在排重完成后导出Word时,可以为不同状态(模糊匹配、重复内容、完全匹配)的内容区分标注底色,以方便用户区分不同的状态并参考上下文。


重要观点


铁凝:语言体系巨变让作家晕眩,增加翻译难度

在日前举行的“第四次汉学家文学翻译国际研讨会”上,中国作协主席铁凝特别提到当代汉语的扩展变化对中国作家和翻译家带来的挑战。铁凝表示,把海德格尔说过的“人居住在语言的寓所中”放到当下中国特别贴切。随着整个社会的高速运转,互联网和自媒体在日常生活中大规模扩散,中国人的生活形态、风俗习惯、自我认知乃至交往表达方式都发生着巨大的变化,这种变化在语言层面体现得尤为直接和明显。时空的加速带动了语言的奔流、再生、分化和狂欢。身处汉语之中的作家都时常会感到晕眩,也必定会增加翻译的难度。面对语言的难局,除了做学理上的探讨外,也许最好的解决办法,就是直接投身到那些声调、节奏和表情得以生发的生活中去,只有充分领会生活的差异、丰富和宽广,才有可能穿透汹涌的语言浪涛,谛听来自水面之下的情感和精神的振动。(据《中华读书报》报道)


刘旷:未来的互联网+语言服务行业的四大趋势

互联网观察人士刘旷认为,未来的互联网+语言服务行业将呈现四大趋势:第一,未来传统翻译市场将逐渐被颠覆。传统翻译公司由于存在诸多痛点,被一些创新模式的翻译平台取代只是时间早晚的问题。第二,单词翻译为主的机器翻译仍然会继续流行。由于机器翻译很难达到较高的准确度,将导致机器翻译最终无法成为主流。但是由于机器翻译的便利性,致使机器翻译在单词以及短句翻译方面还会被广泛应用。第三,共享经济翻译模式将成为主流。从用户的角度来说,共享经济翻译平台能够即时、快速、准确地满足需求,不论用户身在全球任何一个地方,都能通过平台快速找到适合自己的翻译服务专家。而对于很多专业翻译人士来说,他们未来在这类平台上的收入将远远高于他们的工资水平,而且在上班时间上具有较大的自由度,他们也会更乐意支持这类平台,而非跑到一家传统翻译公司每天辛苦上班。第四,翻译行业将走向生态化发展。在线翻译与在线教育未来具有非常大的结合点,借助在线翻译作为用户切入点,这类平台能够提供给用户更多的相关服务,比如线上语言课程等,未来整个在线翻译行业并不仅仅局限于翻译,而是涉及到与在线教育等领域相关的各个语言服务生态。(据发表于“百度百家”文章)


行业数据


刘旷:经过20余年发展,机器翻译准确率仍未突破35%



机器翻译经过了20余年的发展,准确率至今仍未突破35%。而很多翻译需求,尤其是商业翻译领域,对于翻译准确率的要求不低于99.7%,而这个显然暂时无法由机器翻译来完成,所以未来人工翻译会有非常大的需求。


Forrester Research:亚马逊微软深度学习带来利润超百亿美元

Forrester Research日前发表的数据显示,今年,亚马逊的云利润大约为108 亿美元,微软为101亿美元左右,而谷歌只有 39 亿美元。这促成了史上最大的深度学习大放送,而深度学习处在图像识别、自动标记、文本语音转换、自动翻译以及语义分析的核心。


根据《华尔街日报》报道,谷歌宣布将 TensorFlow 的语义分析和语音转换文本的两大库开源。语音转文字、翻译和语义分析都是难以攻克的技术老大难,大型 B2C 公司都会遇得到。谷歌举例说,假设一家公司分析了超过 20 亿分钟的客服通话录音,一种情况是系统理解了顾客的需求,为顾客提供了满意的服务,另一种是系统没有理解,当然也就提供不了服务,这两种情形对比,所花费的成本和得到的收益,差距是巨大的。


牛津正版IP授权让金山词霸每月涨十几万用户

8月25日,牛津正版IP授权在互联网教育发展中的作用以及英语课程授权业务介绍活动在中国国际展览中心新馆(顺义)举办。据活动主办方介绍,牛津正版IP授权在互联网教育中,为合作伙伴带来很大便利,利用牛津的品牌知名度可以吸引大量用户。例如,对于金山词霸的正版IP的授权合作,使得金山词霸在8个月内每月增长十几万用户。


出品方:译世界编辑部

责任编辑:张婷


推荐阅读

独家 | 重磅推出!中国语言服务行业动态一周观察(8.13~19)

快讯 | 第十二届全国机器翻译研讨会在新疆乌鲁木齐举办

重磅 | 中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山听取“译见”跨语言大数据平台汇报

特辑 | 全球首款跨语言大数据产品“译见”在京正式亮相

特辑 | 十位大咖热议跨语言大数据:任何人不该拒绝大数据时代到来


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存